Персонаж любимой наложницы императора Ян Гуйфэй пользуется популярностью у российских зрителей

京剧杨贵妃的扮相,尤受俄罗斯观众喜爱。

Яркие и оригинальные костюмы пекинской оперы привлекают внимание российских зрителей
色彩浓郁、风格鲜明的京剧服饰,引来了俄罗斯观众赞叹的目光。

Культурные обмены между Китаем и Россией имеют давнюю историю. В 1935 году легендарный мастер пекинской оперы Мэй Ланьфан появился на сценах Москвы и Санкт-Петербурга, демонстрируя свое мастерство и очарование. В 50-е годы прошлого века прима-балерина Галина Уланова выступила в Китае, став советской сенсацией.
中俄文化交流,源远流长。早在1935年,京剧大师梅兰芳便走上莫斯科、圣彼得堡的舞台,一展风采。上世纪50年代,芭蕾巨星乌兰诺娃来华演出,轰动一时。

В конце февраля этого года артисты пекинской оперы провинции Хубэй впервые были приглашены в мировой центр балета – в Россию для представления очарования сокровищницы культуры Китая, они также смогли насладиться красотой русского балетного искусства.
2月底,湖北京剧艺术家首次到访世界芭蕾的中心——俄罗斯,展现中国国粹的魅力,同时领略“足尖上的艺术”。

Китайское искусство покоряет сердца российских зрителей
俄罗斯观众为艺术折服

Ознаменовав начало мероприятий «Китай и Россия – Хубэйская культура в Россие», ансамбль пекинской оперы провинции Хубэй в Москве выступил три вечера подряд. Красота искусства пекинской оперы глубоко тронула российских зрителей, вызывая каждый раз бурю оваций. Российские СМИ, в частности три крупных телеканала России, «Первый канал», канал «Культура» и «НТВ» уделили данному мероприятию беспрецедентное внимание, непрерывно освещая данное событие. Корреспонденты с большим интересом снимали музыкальные инструменты, костюмы пекинской оперы, сценические декорации, репетиции и т.д..
作为“荆楚风•中俄情——湖北文化走进俄罗斯”活动的开场大戏,湖北省京剧院在莫斯科连演三晚。京剧艺术之美,深深打动了俄罗斯观众,热烈的掌声经久不息。当地媒体,包括俄罗斯三大电视台——俄罗斯第一频道、文化频道、独立电视台,空前关注此次活动,争相前来报道。从展厅陈列的京剧乐器和服饰,到演员装台、走台、化妆,记者们都兴趣盎然地用镜头记录下来。

79 лет назад легендарный мастер пекинской оперы Мэй Ланьфан приезжал с представлениями в СССР, в течении трех недель он выступил более 10 раз, каждый раз зрители не хотели его отпускать со сцены. К.С.Станиславский, М.Горький, А.Толстой и другие мастера видели его представления.
79年前,京剧大师梅兰芳赴前苏联演出,三周内演出10余场,每次都要反复谢幕才能退场。斯坦尼斯拉夫斯基、高尔基、阿•托尔斯泰等艺术巨匠也到场观看。

 Дань уважения классике
致敬经典,与“天鹅”共鸣

На Родине Улановой в Санкт-Петербурге мастера пекинской оперы специально посетили Мариинский театр и посмотрели «Лебединное озеро», артисты театра прекрасно продемонстрировали все очарование русского балета.
«Невероятно!» - воскликнула артистка пекинской оперы И Янь, ее впечатлило большое мастерство и внимательность артистов в подходе к искусству. С ее точки зрения, балет и пекинская опера имеют много общего, посмотреть балет России собственными глазами для китайских артистов большая радость.
在乌兰诺娃的故乡圣彼得堡,京剧艺术家们特意前往马林斯基剧院,观看了一场《天鹅湖》。芭蕾舞演员们将“足尖艺术”演绎得淋漓尽致。“震撼!”京剧演员易艳说,这些演员的深厚功力和艺术上的严谨,让她印象非常深刻。在她看来,芭蕾和京剧有着相通之处,亲眼目睹俄罗斯芭蕾舞剧的演出盛况,对京剧演员是一种鼓舞。

Россияне о пекинской опере
俄罗斯人说京剧

Искусствовед Захарова побывала на двух выступлениях артистов пекинской оперы и осталась очень довольна. Более 10 лет назад она жила в Пекине, часто ходила в театры и стала любителем пекинской оперы. Она сказала, что на сцене пекинской оперы каждый мастер является блестящим артистом. Уверена, что российские зрители, однажды увидев, никогда не забудут пекинскую оперу и полюбят ее».

«Удивительно и незабываемо», - сказал Алексей: «Грим, костюмы, музыка и представление – все так сильно отличается от наших.» Студентка консерватории Татьяна поделилась своими впечатлениями: «Замечательный вечер! Очень благодарна за то, что нам в Москве довелось познакомиться с данным уникальным и необычным искусством.»


艺术学家扎哈诺娃连续观看两场演出,陶醉不已。十几年前,她曾在北京居住一段时间,常去戏院看戏,成为京剧的忠实拥趸。她说:“在京剧的舞台上,每位艺术家都是那么光彩照人。相信只要看过京剧的俄罗斯观众都会难以忘怀,喜欢上这门艺术。”“感觉太新奇了,令人难以忘怀。”观众阿列克契说,中国京剧的化妆、服装、音乐、表演等,和自己看过的所有演出截然不同。来自音乐学院的学生塔季扬娜由衷赞叹:“真是一个难忘的夜晚,让我们在莫斯科了解到这种独特、罕见的艺术。非常感谢!”