成语“萍水相逢”字面意思是像浮萍随水飘泊偶然聚在一起,比喻互不相识的人偶然相遇。你知道这个成语用俄语怎么说吗?

萍水相逢

【直译】

встретиться как ряски на воде

ряска:浮萍

【意译】

случайная встреча, случайное знакомство в пути

【出处】

Происхождение этого выражения связано с известным древнекитайским поэтом Ван Бо.Его произведение -- «Предисловие к стихам «Во дворце тэнского князя»» стало образцом ритмической прозы в древнекитайской литературе. В нём есть такие строки: «Ряски с водою встречаются вместе: в конце концов, это лишь гости из разных сторон».
这个成语的出自于中国古代著名诗人王勃的骈文名篇《滕王阁序》,其中有这样一句:“萍水相逢,尽是他乡之客”。

【例句】

Мы с ним встретились как ряски на воде.
我和他萍水相逢。