Могу ль тебя я уподобить лету?

Ты краше, и краса твоя ровней,

Ведь угрожают бури первоцвету

И краток срок законный летних дней.

能不能让我来把你比拟做夏日?

你可是更加温和,更加可爱:

狂风会吹落五月里开的好花儿,

夏季的生命又未免结束得太快。 

Сияющее око в небосводе

То слишком жгуче, то омрачено.

Все лучшее в изменчивой природе

Несовершенным быть обречено.

有时候苍天的巨眼照得太灼热,

他那金彩的脸色也会被遮暗;

每一样美呀,总会离开美而凋落,

被时机或者自然的代谢所摧残。 

Но нет предела твоему цветенью,

Ты не утратишь дара красоты,

И поглощен не будешь Смерти тенью,

Коль в строчках вечных воплотишься ты.

但是你永久的夏天决不会凋枯,

你永远不会失去你美的仪态;

死神夸不着你在他的影子里踯躅,

你将在不朽的诗中与时间同在。

Покуда в людях есть душа и зренье,

Ты жив пребудешь — как мое творенье.

只要人类在呼吸,眼睛看得见, 

我这诗就活着,使你的生命绵延。