15-го числа первого месяца по лунному календарю в Китае отмечается праздник Фонарей или «Юаньсяоцзе»,символизирующий собой завершение праздника Весны или китайского Нового года. В этот день в стране принято подавать к столу сладости юаньсяо (шарики из клейкого риса) и любоваться фонарями…
农历正月十五中国庆祝元宵节,这一天象征着春节的结束。这一天中国人的习俗是吃元宵(一种糯米团),赏灯。

История праздника фонарей

元宵节的来历

Эта легенда связана с традицией съедания юаньсяо: по преданию, в фаворитах У-ди династии Хань был Дунфан Шо, очень добрый и интересный. Однажды зимой несколько дней шёл сильный снег и Дунфан Шо пошёл в Императорский сад – Юйхуаюань преподнести У-ди цветы сливы. Как только он вошёл в ворота сада, сразу же узрел фрейлину, чьё лицо было в слезах, она готовилась броситься в колодец. Дунфан Шо торопливо шагнул вперед на помощь, одновременно расспрашивая её о причине желания покончить жизнь самоубийством. Оказалось, что имя этой фрейлины было Юаньсяо, а дома у неё ещё остались родители и младшая сестра.

这一则传说与吃元宵的习俗有关:相传汉武帝有个宠臣名叫东方朔,他善良又风趣。有一年冬天,下了几天大雪 ,东方朔就到御花园去给武帝折梅花。刚进园门,就发现有个宫女泪流满面准备投井。东方朔慌忙上前搭救,并问明她要自杀的原因。原来,这个宫女名叫元宵,家 里还有双亲及一个妹妹。

С того времени, как она пришла во дворец, больше не виделась с семьёй, и каждый год двенадцатого месяца, когда приходит весна, пуще обычного тосковала по домашним. Чувствовала, что не сможет выполнить сыновий долг перед родителями, что хуже, чем покончить с собой. Дунфан Шо выслушал перипетии её судьбы, его охватило сочувствие, и он заверил, что обязательно придумает, как ей воссоединиться с семьёй. Однажды, Дунфан Шо отправился из дворца на улицу Чанъань, где и поставил гадальную лавку. Немало людей наперебой хотели, чтоб он погадал им.

自从她进宫以后,就再也无缘和家人见面,每年到了腊尽春来的时节,就比平常更加的思念家人。觉得 不能在双亲跟前尽孝,不如一死了之。东方朔听了她的遭遇,深感同情,就向她保证,一定设法让她和家人团聚。一天,东方朔出宫在长安街上摆了一个占卜摊。不 少人都争着向他占卜求卦。

Неожиданно, всем гадающим людям, предсказывалась «16 января по лунному календарю сожжётся человеческая плоть». Тотчас же на Чанъань поднялась огромная паника. Люди беспрерывно расспрашивали о способе ликвидации бедствия и Дунфан Шо сказал: «Под вечер 15-го января по лунному календарю, Бог огня посылает одетую в красные одежды Богиню сойти в суетный мир для расследования, именно она по высочайшему указу сжигает посланцев Чанъань, и я предоставляю вам копию воинственных слов, однако можно предложить Императору поразмыслить над выходом из положения». Закончив говорить, сразу же бросил красную карточку и, не оглядываясь, пошагал прочь.

不料,每个人所占所求,都是“正月十六火焚身”的签语。一时之间,长安里起了很大恐慌。人们纷纷 求问解灾的办法。东方朔就说:“正月十五日傍晚,火神君会派一位赤衣神女下凡查访,她就是奉旨烧长安的使者,我把抄录的偈语给你们,可让当今天子想想办 法。”说完,便扔下一张红帖,扬长而去。

Простой народ взял красную карточку и спешно принёс в императорский дворец, чтобы доложить Императору. У-ди династии Хань посмотрел и увидел на ней написанное: «Столица в беде, сгорят ворота императорского дворца, 15 января запылает, раскалят ночной мрак языки огня», он был шокирован и тотчас же пригласил находчивого Дунфан Шо. Дунфан Шо с притворством обдумал и сказал: «Слышал, что Бог огня больше всего любит есть шарики из рисовой муки, Юаньсяо, что при дворе, разве не частенько ли готовит тебе их? 15-го января вечером можно приказать Юаньсяо приготовить отличные шарики из рисовой муки. Ваше величество зажжёт курительные свечи на алтаре, издаст указ о том, что каждая семья во дворце и вне его приготовит шарики из рисовой муки, и мы вместе почтим Бога огня. Затем объявите приказ подданным: вместе 15-го вечером развесить фонари, по всему городу взрывать петарды, пускать фейерверки, как будто весь город охвачен огнём, так можно перехитрить Яшмового владыку. Кроме того, известите народ, что за городом, 15-го вечером прийти в город любоваться фонарями, и отведутся несчастье и трудности от народа».

老百姓拿起红帖,赶紧送到皇宫去禀报皇上。汉武帝接过来一看,只见上面写着:“长安在劫,火焚帝 阙,十五天火,焰红宵夜”,他心中大惊,连忙请来了足智多谋的东方朔。东方朔假意的想了一想,就说:“听说火神君最爱吃汤圆,宫中的元宵不是经常给你做汤 圆吗?十五晚上可让元宵做好汤圆。万岁焚香上供,传令京都家家都做汤圆,一齐敬奉火神君。再传谕臣民一起在十五晚上挂灯,满城点鞭炮、放烟火,好像满城大 火,这样就可以瞒过玉帝了。此外,通知城外百姓,十五晚上进城观灯,杂在人群中消灾解难”。

После того как У-ди выслушал это, крайне воодушевился и тут же издал указ, повелев использовать решение Дунфан Шо. И настало 15-ое января по лунному календарю, город расцвёл огнями, странники проводили время в веселье, чрезвычайно оживлённо. Родители Юаньсяо, взяв с собой её младшую сестру, тоже пришли в город любоваться фонарями. Когда они увидели надпись «Юаньсяо» на фонаре храма предков, то восхищённо и громко закричали: «Юаньсяо! Юаньсяо!», Юаньсяо услышала их крик и наконец, воссоединилась с близкими. Так праздновали всю ночь, а в столице было спокойно и без происшествий. У-ди династии Хань был в восторге и сразу же издал приказ, что и впредь всегда 15-го января по лунному календарю каждый год готовить шарики из рисовой муки преподнося Богу огня, 15-го января по лунному календарю по-прежнему весь город в висячих фонарях, пускаются фейерверки. Шарики из рисовой муки, приготовленные Юаньсяо, самые лучшие, поэтому этот день и носит имя Праздник Юаньсяо.

武帝听后,十分高兴,就传旨照东方朔的办法去做。到了正月十五日长安城里张灯结彩,游人熙来攘 往,热闹非常。宫女元宵的父母也带着妹妹进城观灯。当他们看到写有“元宵”字样的大宫灯时,惊喜的高喊:“元宵!元宵!”, 元宵听到喊声,终于和家里的亲人团聚了。如此热闹了一夜,长安城果然平安无事。汉武帝大喜,便下令以后每到正月十五都做汤圆供火神君,正月十五照样全城挂 灯放烟火。因为元宵做的汤圆最好,所以这天叫做元宵节。

Проведение праздника фонарей

元宵节的习俗

Каждый год к празднику изготавливаются тысячи различных фонарей,многие из которых являются истинными произведениями искусства.Пришедшие с древних времен бумажные фонари, стенки которых покрыты всевозможными рисунками на мифологическую тему, либо просто зарисовки в национальном стиле.Также можно увидеть фонари, покрытые затейливой резьбой, либо украшенные нитками бисера, в форме различных животных, как мифических, так и существующих в реальности.
每年元宵节前都会装点起许多盏形态各异的彩灯,其中很多都是货真价实的艺术品哦。历史悠久的纸灯笼上可以画各种中国风格的神话故事图。有的灯笼或雕刻精美,或饰有一串串珍珠,造成神话中或现实中的动物模样。

Неотъемлемая часть праздничных мероприятий — разгадывание прикрепленных к фонарям загадок. Этот занимательный обычай зародился в эпоху династии Сун и продолжает пользоваться большим успехом по сегодняшний день, поскольку в этих загадках кроется древняя народная мудрость.

元宵节必不可少的一项庆祝活动就是猜灯谜。这一习俗来源于宋朝,一直流传至今,因为在这些谜语中凝聚了古代人民的智慧。

Каждый владелец главного праздничного атрибута прикрепляет к его дну небольшую бумажку с загадкой. Тот, кто решил попробовать ее отгадать, оглашает свой вариант и отрывает бумажку, чтобы узнать правильный ответ. Если отгадывающий не ошибся, он обязательно получает небольшой подарок.

每一个灯笼的主人在灯笼底部贴上一张写上谜题的小纸条,想要猜的人说出自己猜的答案,然后揭开纸看正确答案。如果答案正确,猜谜的人会得到小礼物。

В праздничные дни ходят в гости, устраивают пиршества. Традиционное блюдо на столе – приготовленные на пару рисовые лепешки в форме шариков“юаньсяо”.Шарики делают из клейкой рисовой муки со сладкими или солеными начинками, а потом готовят на пару, варят или жарят. Сладкую начинку можно приготовить из сахара, орехов, кунжута, розовых лепестков, сладких апельсиновых цукатов. Причем можно использовать какой-то один ингредиент, а можно - любую их смесь. Соленая начинка обычно готовится из рубленого мяса, овощей или их смеси.Эти лепешки ассоциируются с полной луной и символизируют счастье дружной семьи.

节日人们会去做客或者请客。元宵节的传统是吃一种圆形的米球——元宵。元宵是糯米做皮,馅儿有咸有甜,然后蒸,煮,或炒。甜的馅儿是用糖,核桃,芝麻,玫瑰花瓣,糖渍橘皮做成的。可以是任意一种原料,也可以是任意的组合。元宵让人联想起月圆,象征着家庭团圆和睦。咸的馅儿是肉馅,蔬菜或者菜肉馅。

Обязательный атрибут китайского праздника – какофония звуков, издаваемых различными трещотками, гонгами и барабанами, среди которых особо выделяются оглушительные звуки, издаваемые огромными барабанами тайпин-гу, которые еще называют «барабанами великого спокойствия».В деревнях по обычаю устраиваются фейерверки, шествия на ходулях, танцы драконов, хороводы янгэ, развлечения на качелях и другие мероприятия.

中国节日必不可少的就是梆子,锣鼓的喧嚣声,尤其是太平鼓发出的震耳欲聋的声音。农村里会放烟火,举办踩高跷,舞龙,扭秧歌,荡秋千等活动。