普京直播间第二季 第37集
沪江俄语第二季来临!还是原来的精彩,还是原来的味道!快来跟普京大叔锻炼你的听力吧!
В.Путин: Это вечная 永恒的 проблема России. Нужно только наладить ритмичную 有节奏的 работу.
М.Ситтель: Другие страны её достаточно успешно решают.
В.Путин: Знаете, другие страны решали её поразному, в том числе 包括 в период кризиса. В Германии, например, в 30-е годы строили тоже в борьбе с безработицей 失业. Принимались экстраординарные меры по дорожному строительству. И как антикризисная мера, как мера борьбы, повторяю, с безработицей и с раскруткой экономики, такие варианты у нас тоже рассматриваются.
М.Ситтель: Спасибо.
Вернёмся 回到 в информационный центр. Таня!
Т.Ремезова: Да, спасибо большое.
Тысячи людей пытаются к нам пробиться. Давайте возьмём ещё один звонок. С нами на связи Пермский край.
Добрый день! Говорите, вы в эфире 直播中.
Вопрос Из Пермского края: Здравствуйте, Владимир Владимирович!
В.Путин: Здравствуйте!
Вопрос Из Пермского края: Меня зовут Мария Леонидовна. У меня такой вопрос. Что будет с материнским капиталом 母亲专项资金 после 2016 года?
В.Путин: Мария Леонидовна, Вы наверняка знаете, что эта программа была инициирована 发起 вашим покорным слугой. В 2006-м начали об этом говорить, в 2007-м, она была введена с 2007-го, помоему, года и рассчитана действительно на период до 2016 года включительно包括. Что это значит? Это значит, что семьи, мамы, у которых родился второй ребёнок в этот период времени, до 2016 года включительно, имеют право 有权利 на участие в программе «Материнский капитал».
Мы изначально 原本,本来 и осознанно 很自觉地,有意识地 выбрали именно этот период, потому что мы должны быть уверены абсолютно в том, что федеральный бюджет справится с 能担负起 теми обязательствами, которые у него возникают по выплатам этого материнского капитала. Кстати говоря, он, как мы и обещали, регулярно индексируется. В этом году он составляет, помоему, 407 или 408 тысяч рублей. Я могу ошибиться 出错 там в рублях, в копейках, но свыше 400 тысяч рублей. Это в целом заметная сумма, которая является существенным подспорьем 救济 для многодетных семей 多子女家庭.
наладить
1.что调整好.
~ станок调整(好)机床.
2.что安排好,组织好.
~ производство安排好生产.
~ международное сотрудничество建立国际合作.
~ жизнь安排好生活.
экстраординарный
1.(-рен,-рна)〈文语〉离奇的,特别的,异乎寻常的
~ое происшествие离奇的事件.
Она неумна,но и не глупа экстраординарно.她并不聪明,但也不是出奇的笨.
2.〈旧〉额外的,特加的;编制外的.
~ спектакль或~ое представление加场(演出).
~ профессор客座教授.
пробиться
1.挤过去,挤出;冲过去,冲出;〈军〉冲破,突破;(烟、风等)透过,钻过,钻出.
~ сквозь толпу由人群中挤过去.
2.Полк пробился к реке.团队冲到河岸.
~ из окружения冲出包围,突围.
покорный
恭顺的,忠顺的.
~ характер柔顺的性格.
~ая жена温顺的妻子.
~ вид恭顺的样子.
слуга -и,复слуги[阳]
仆人
нанять ~у雇一个仆人.
~ народа人民的公仆.
Я сделаюсь вашим самым преданным слугой.我将成为您最忠实的仆从.
Мы — слуги закона.我们是为法律服务的.
индексироваться
-руется[完, 未]指数升高
Ежеквартально индексируется заработная плата. 工资指数逐季度升高.
Ежемесячно индексируются банковские вклады. 银行存款指数逐月升高.