普京直播间第二季 第39集
沪江俄语第二季来临!还是原来的精彩,还是原来的味道!快来跟普京大叔锻炼你的听力吧!
А.Романова: Надо сказать, что, если бы 如果 эти дети не попали к 到谁那里去 Елене и Сергею Кузьменко, многих ожидала бы незавидная судьба. Взять хотя бы маленькую Полину. Ей сейчас шесть лет. Её забрали в годовалом 一岁的年龄 возрасте с диагнозом детский церебральный паралич 大脑性麻痹. В один год она весила всего 4 килограмма, не издавала ни звука, не ходила и даже не ползала. Зато какая она сейчас, не узнать. (Аплодисменты掌声.)
Итак, я Вам представляю главу семейства 家庭 – Сергея Кузьменко, Елену Кузьменко, а это та самая маленькая Полина, о которой я рассказывала. Тебе сейчас шесть лет?
П.Кузьменко: Да.
А.Романова: А скажи, как ты называешь своих любимых маму и папу?
П.Кузьменко: Принцесса, королева, Золушка, а папа – принц.
А.Романова: Вы видите, что семья огромная. Мы насчитали 数了数, что у нас здесь сейчас 20 человек, причём 而且 нет старшего сына, он не смог приехать, он учится сейчас в другом городе. Здесь сразу несколько поколений есть, семья старшей дочери, а это самый маленький представитель семьи – маленький Давид, ему всего лишь один годик 一年,一岁.
Елена, Сергей, мы видим, что вы – семья огромная, многодетная; разумеется 当然, вас не оставляют без внимания 置之不理, но тем не менее проблем много, как мы узнали. И сейчас у вас есть возможность рассказать, что это за проблемы, и задать свой вопрос. Елена, пожалуйста.
Е.Кузьменко: Владимир Владимирович, здравствуйте!
В.Путин: Здравствуйте!
Е.Кузьменко: Хочу задать вопрос по льготам 优惠. Мы – приёмная семья, но мы не пользуемся 享有 льготами многодетных. У нас нет вообще никаких льгот.
И ещё мы хотим о пособиях сказать, прожиточный минимум 最低生活费 в Приморском крае 沿海边疆区 – 8 тысяч, а мы получаем пособие на содержание 抚养 ребёнка – 5400 рублей. Невозможно существовать 生存 на эти копейки! И дети немного ущемлены 受到伤害,限制.
И я ещё хочу сказать о бюджете. В нашем бюджете половина денег уходит за 钱用于 квартиру, за телефон, за воду, за свет. Очень много мы платим, но мы не имеем никаких льгот.
Сейчас о наших проблемах ещё скажет глава семьи.
если бы
Было бы время,я бы поехал.若有时间,我就去了.
Был бы ты здесь,было бы совершенно иначе.要是你在这里的话,那就完全不同了.
Без вашей помощи ему бы не справиться.要是没您帮忙,他就干不了啦.
годовалый
1.一岁的.
~ ребёнок一岁的小孩.
~ жеребёнок一岁的马驹.
2.放置了一年的,一年陈的.
~ая рожь放了一年的黑麦.
~ое вино一年的陈酒.
семейство
同义词:семья
-а[中]
=семья.
отец ~а家长.
прибавление ~а添丁,添人进口,生孩子.
~ волков一窝狼.
насчитать
1.что查点,数出.
~ более десятка гусей в небе数出天空有10多只大雁.
2.что на кого-что〈俗〉多加,多算(若干).
~ на кого лишних пять рублей多算…5卢布.
оставлять
кого-что без чего使…没有…,不予以…
~ просьбу без внимания对…请求置之不理.
~ без хлеба使无面包可吃.
~ письмо без ответа收到信不给回信.
прожиточный
生活所必需的,维持生活的.
~ые средства维持生活的费用,生活费.
~ минимум最低生活费.
ущемить
未完成体:ущемлять
被动态:ущемиться
动名词:ущемление
命令式:ущеми
副动词:ущемя
-млю,-мишь;-млённый (-ён,-ена)[完]
кого-что
1.夹住,挤住;夹痛.
~ палец дверью门夹痛手指.
Дверь ущемила кота за хвост.门把猫尾巴夹住了.
2.〈转〉刺伤,刺痛,伤害.
~ самолюбие刺伤自尊心.
~ достоинство损伤尊严.
~ авторитет损伤威信.
3.〈转〉限制,妨碍,侵害.
~ чьи права限制…的权利.
4.быть ущемлён в движении行动受限制.
~ личную свободу妨碍个人自由.
чувствовать себя ущемлённым感到自己处处受限制.