沪江俄语第二季来临!还是原来的精彩,还是原来的味道!快来跟普京大叔锻炼你的听力吧!

В.Путин: Нет, нам нужны общие правила, которые можно было бы, наверное, индивидуально 区别地,个别地 применять, но должен быть какойто общий подход.
М.Ситтель: Спасибо.
К.Клеймёнов: У нас много вопросов в студии 演播室, давайте дадим возможность задать их.
Пожалуйста, Ольга.
О.Ушакова: Да, Кирилл, спасибо. Несколько минут назад у нас на связи 连线中,沟通中 было Приморье. Как мы видели, там уже вечер. А у нас в студии есть человек, который просил дать ему возможность задать вопрос именно по поводу 有关,关于 времени. Это Лавриненко Алексей Фёдорович, председатель колхоза 集体农庄, приехал к нам из Ставрополья. Пожалуйста.
А.Лавриненко: Владимир Владимирович, добрый день.
В период избирательной кампании неоднократно Вам задавался вопрос по поводу зимнего времени. Вы пообещали подумать, посоветоваться 商量 и принять решение. Какое всётаки решение будет принято?
В.Путин: Я ведь сказал, что это вопрос, который находится в компетенции 是某人的权限,处于某人权限之内 Правительства Российской Федерации. Я не хочу, чтобы это выглядело 看起来 так, что я как бы уклоняюсь от 逃避,回避 решения этого вопроса, но в своё время Дмитрий Анатольевич принял это решение, Правительство его исполнило, но оно находится в компетенции Правительства, и Правительство должно принять это решение. Я не считаю, что это такой случай, когда с уровня Президента (а это, конечно, формально можно сделать) нужно вмешиваться 干涉 в компетенцию Правительства. Наверное, надо посмотреть, что происходит. Алексей Фёдорович, Вы – директор совхоза 国营农场, да?
А.Лавриненко: Колхоза.
В.Путин: Коровыто как доятся, по часам, не по часам, как?
А.Лавриненко: Мы время не переводим, у меня всётаки власть есть в колхозе. Мы живём по старому времени.
В.Путин: По старому? Серьёзно?
А.Лавриненко: Дети в школу, мы их несём в садики 幼儿园, это просто убийство 杀人.
М.Ситтель: Огромное количество таких писем было сегодня.