沪江俄语第二季来临!还是原来的精彩,还是原来的味道!快来跟普京大叔锻炼你的听力吧!

Я специально оговорился 预先声明: инфраструктурной 基础设施的 а не конкурсной. В этом направлении 方向 уже много сделано в науке – с тем, чтобы создать действительно возможность реализации подобных крупномасштабных проектов, таких, как, например, актуальная в настоящее время глубокая переработка ресурсов. Речь идёт не только об увеличении финансирования, субсидий 补助金,奖励金,津贴 научных разработок в России, хотя это тоже имело бы смысл 有意义 обсуждать, а прежде всего о создании всей цепочки и не хватающего самого главного звена – государственных центров инжиниринга 工程, целью которых было бы масштабирование научных разработок. Без этого звена реализация всего крупномасштабного проекта невозможна.
Я хотел бы отметить, что примеры таких государственных учреждений есть. Можно привести в качестве примера 举例子 Французский институт нефти, который отвечает за внедрение «под ключ» технологий нефтепереработки 石油加工 и нефтехимии во Франции. Спасибо за внимание.
В.Путин: Валерий Иванович, вопрос чрезвычайно 非常 важный, он большой. Я узнаю стены, в которых Вы сейчас находитесь, мне здесь пришлось, помоему, один раз быть. Мы даже здесь проводили совещание 会议. И Сибирское отделение Академии наук, кстати говоря, демонстрирует в этом отношении хорошие показатели в работе. У вас и руководство Сибирского отделения – люди, заточенные на результат.
Что касается сравнения с 与某事相比较 советским периодом и с сегодняшним – мы всегда сравниваем, и люди всегда сравнивали и будут сравнивать всё, что было до нас, и то, что сейчас происходит 发生.