俄语诗歌:普希金《塔季扬娜写给奥涅金的信》
作者:爱吃萝卜和青菜(译)
来源:沪江俄语原创翻译
2016-03-25 09:00
春和景明,波澜不惊。众蛰潜骇,草木尽舒。我想在此间,为你读一百首情诗。这首《塔季扬娜给奥涅金的信》摘自普希金的最著名的长篇诗体小说之一《叶甫盖尼·奥涅金》,表达了女主人公塔季扬娜在乡间首次见到自己苦求不得的爱人时缱绻悱恻的心絮,是全书中最精彩绝伦的场景之一。不知在你平淡如水的生活里,是否也遇见这样一个如星辰一般璀璨的人,一颦一笑,一分一毫都牵动着你的欢喜悲伤,喜怒哀愁。大好春光,正该找些甜蜜的诗歌。与你同享。
Письмо Татьяны к Онегину
塔季扬娜写给奥涅金的信
Я к вам пишу – чего же боле?
我正写信给您,接下来,
Что я могу еще сказать?
还能向您倾诉些什么呢?
Теперь, я знаю, в вашей воле
现在,我知道,您将以您的轻视
Меня презреньем наказать.
随意惩罚我。
Но вы, к моей несчастной доле
但假如,在您的心中还有
Хоть каплю жалости храня,
哪怕一分一毫的同情,
Вы не оставите меня.
您就不会对我置之不理。
Сначала я молчать хотела;
我原想保持缄默,
Поверьте: моего стыда
然而请相信:您本将永不知晓
Вы не узнали б никогда,
我的羞耻,
Когда б надежду я имела
您本不知我曾满怀着希望,
Хоть редко, хоть в неделю раз
哪怕只是偶尔,哪怕一星期只有一回,
В деревне нашей видеть вас,
在我们乡间见到您,
Чтоб только слышать ваши речи,
只盼着听到您的一番话,
Вам слово молвить, и потом
与您说上只言片语,随后,
Все думать, думать об одном
寤寐思服,辗转反侧,
И день и ночь до новой встречи.
日日夜夜只盼着一件事,直到下一次相见。
Но, говорят, вы нелюдим;
然而,听说,您桀骜清高,
В глуши, в деревне всё вам скучно,
在这偏僻之所,您兴味索然,
А мы... ничем мы не блестим,
而我们...我们丝毫没有闪耀之处,
Хоть рады вам и рады простодушно.
即便如此我也全心全意地欢迎您。
Зачем вы посетили нас?
为何您来拜访我们?
В глуши забытого селенья
在这偏僻的被世人所遗忘的村落。
Я никогда не знала б вас,
我本不会认识您,
Не знала б горького мученья.
也便不会品尝到这相思的苦果。
Души неопытной волненья
一颗不食烟火的心躁动难安,
Смирив со временем (как знать?),
只肯向时间臣服。(谁知道呢?)
По сердцу я нашла бы друга,
我本会找到合意的朋友,
Была бы верная супруга
我本会成为忠实的妻子,
И добродетельная мать.
和善良的母亲。