俄语诗歌:普希金《奥涅金写给塔季扬娜的信》
作者:爱吃萝卜和青菜(译)
来源:沪江网原创翻译
2016-03-17 09:00
《叶甫盖尼·奥涅金》是普希金最为著名的作品之一,他在这部小说中开启了俄罗斯文学“多余人”形象的先河。本篇是主人公在第一次拒绝塔季扬娜的表白之后经历许多,再见到塔季扬娜时萌生倾慕之情,写给塔季扬娜的信。
Предвижу все: вас оскорбит
我已预见一切:我将我忧伤的秘密和盘托出
Печальной тайны объясненье.
会使您蒙羞。
Какое горькое презренье
您骄傲的眼神将会流露出
Ваш гордый взгляд изобразит!
怎样使我痛苦的轻蔑啊。
Чего хочу? с какою целью
我还希求些什么呢?我将为何
Открою душу вам свою?
再向您敞开心扉呢?
Какому злобному веселью,
或许我又将激起
Быть может, повод подаю!
您怎样恶毒的快意
Случайно вас когда-то встретя,
我曾与您萍水相逢,
В вас искру нежности заметя,
发觉过您柔情蜜意的星火,
Я ей поверить не посмел:
我却不敢相信它:
Привычке милой не дал ходу;
我可爱的习性竟未一如往常,
Свою постылую свободу
也不乐意舍弃自己那
Я потерять не захотел.
乏味的自由。
Еще одно нас разлучило...
还有一件事使你我分道扬镳:
Несчастной жертвой Ленский пал...:
连斯基成了可怜的牺牲品...:
Ото всего, что сердцу мило,
因着一切,凡我所亲爱,
Тогда я сердце оторвал;
都被我从心中生生撕扯。
Чужой для всех, ничем не связан,
孑然一身,无所牵挂,
Я думал: вольность и покой
我想:应当以自由与安宁
Замена счастью. Боже мой!
替代幸福。上帝啊!
Как я ошибся, как наказан.
我错得多么离谱,我受到多么严重的惩罚!