俄语诗歌:普希金《奥涅金写给塔季扬娜的信》
作者:爱吃萝卜和青菜(译)
来源:沪江网原创翻译
2016-03-17 09:00
Нет, поминутно видеть вас,
不,我绝无法将视线从您身上移开一秒,
Повсюду следовать за вами,
我到处跟随您的踪影,
Улыбку уст, движенье глаз
您唇边扬起的微笑,您眉眼里荡漾的波澜;
Ловить влюбленными глазами,
我用满载爱意的双眸捕捉您,
Внимать вам долго, понимать
我久久的倾听着您,全心全意地
Душой все ваше совершенство,
理解您的至善至美,
Пред вами в муках замирать,
当着您的面我如鲠在喉,
Бледнеть и гаснуть...
вот блаженство!为伊消得人憔悴,这些...喜不自禁
И я лишен того: для вас
我已是个多余人:只为您,
Тащусь повсюду наудачу;
我拖着病体残躯四处碰运气;
Мне дорог день, мне дорог час:
于我而言一分一秒已弥足珍贵,
А я в напрасной скуке трачу
而我在徒然寂寥中挥霍了
Судьбой отсчитанные дни.
已屈指可数的命运赐予的光阴,
И так уж тягостны они.[/en
[en]Я знаю: век уж мой измерен;
]它们实则已是这般负累。
[en]Я знаю: век уж мой измерен;
我知道:我时日无多,
Но чтоб продлилась жизнь моя,
然而希冀着我的生命延长些许,
Я утром должен быть уверен,
我每天清晨都应当怀着期许,
Что с вами днем увижусь я...,
只下午便可与您重逢...
Боюсь: в мольбе моей смиренной
我恐怕:透过这卑以自牧的祈求,
Увидит ваш суровый взор
只得以窥探您冷峻的目光,
Затеи хитрости презренной
—您将它视作巧言令色的伎俩,
И слышу гневный ваш укор.
甚至我听到您不悦的斥责。
Когда б вы знали, как ужасно
您何时才能知晓,这让人贪心的爱情
Томиться жаждою любви,
是如何可怖的煎熬着我的灵魂,
Пылать — и разумом всечасно
理性之火一刻不停地熊熊灼烧,
Смирять волнение в крови;
竭力平息着血脉中的沸腾。
Желать обнять у вас колени
我多想拥着您的双膝,
И, зарыдав, у ваших ног
嚎啕大哭,匍匐在您足边,
Излить мольбы, признанья, пени,
倾诉所有,
Все, все, что выразить бы мог,
倾诉所有,一切的一切,只要我能表达出,衷肠、供认不讳、惩戒。
А между тем притворным хладом
而与此同时我却不得不以虚情假意和冷若冰霜
Вооружать и речь и взор,
来伪装我的言辞和目光
Вести спокойный разговор,
佯装波澜不惊的与您交谈,
Глядеть на вас веселым взглядом!..
以欢欣愉悦的眼光瞧您一眼!..
Но так и быть: я сам себе
但是就随它去吧:我已无力
Противиться не в силах боле;
抵抗自己;
Все решено: я в вашей воле
一切结局都已写好:我将遵从您
И предаюсь моей судьбе.
并将我的命运托付于您。