李克强总理在第十二届全国人大四次会议记着招待会上就当前中俄政治关系和经济关系的发展状况做出重要评价,同时对未来中俄关系向纵深发展给予了殷切希望。

Китай и Россия являются друг для друга крупнейшими соседями, между которыми развиваются отношения всестороннего стратегического взаимодействия и партнерства. Страны наладили не только хорошие политические отношения -- положительные тенденции видны и в двусторонних экономических связях, что подтверждается множеством проектов сотрудничества в различных областях. Об этом заявил в среду премьер Госсовета КНР Ли Кэцян на пресс-конференции по итогам 4-й сессии ВСНП 12-го созыва.
星期三国务院总理李克强在第十二届全国人大四次会议结束后的记者招待会上谈到,中国和俄罗斯作为彼此最重要的友邦邻国,不断致力于发展全面战略合作伙伴关系。两国不仅保持着良好的政治关系,其经济联系也不断升温,这一点在双方在众多领域的合作项目上均可得到证实。

Отвечая на вопрос журналиста о китайско-российских отношениях, Ли Кэцян отметил, что в развитии отношений с Россией Китай неизменно придерживается принципов взаимоуважения, взаимной выгоды и обоюдного выигрыша. При этом Китай проводит независимую и самостоятельную внешнюю политику. Китайско-российские отношения не подвергнутся влиянию из-за изменений международной ситуации и не испытают на себе давление третьих сторон, заявил глава китайского правительства.
在回答记者提出的有关中俄关系的问题时,李克强总理指出,在中俄关系深化发展的过程中中国一贯坚持相互尊重、互利共赢的原则。因此中国政府奉行独立自主的外交政策。李克强进一步说明,中俄关系不会受到国际形势变化的负面影响,也不会受到来自第三方的压力。

"Мы продолжим дальнейшее развитие китайско-российских отношений", -- сказал Ли Кэцян, подчеркнув при этом, что Китай "придерживается политики неприсоединения к блокам" и его сотрудничество с Россией "не направлено против третьих сторон".
李克强说:“我们将继续深入发展中俄关系。”同时强调中国在奉行不结盟政策的同时与俄罗斯的伙伴关系不针对任何其他国家。

Ли Кэцян далее констатировал, что в конце прошлого года он с премьер-министром РФ Дмитрием Медведевым провел углубленное обсуждение ряда вопросов, в том числе сотрудничества в области нефтегазовой интеграции. Такое взаимодействие сможет привлечь китайские инвестиции в Россию, считает китайский премьер.
李克强进一步提出,去年年底在同俄罗斯总理德米特里梅德韦杰夫的会晤中双方就包括油气一体化合作项目在内的一系列问题进行了深入探讨。他认为,此类合作有利于中国对俄投资的增长。

Кроме того, между двумя странами можно расширить торговые каналы и диверсифицировать торговлю, отмечает глава китайского правительства.
除此之外,李克强认为,两国之间可以进一步扩大贸易渠道,实现贸易多样化。

Ли Кэцян также выразил надежду, что российский корреспондент, задавший вопрос, примет участие в аналогичной пресс-конференции в следующем году, и тогда китайский премьер сможет рассказать о том, что в торгово-экономических инвестициях Китая и России произошел поворот в лучшую сторону.
同时李克强希望提问的俄罗斯记者参加明年的类似记者招待会。那时就可以说中俄贸易及投资合作已经向更好地方向转变。