判断句是我们俄语学习中最常见的句型之一,了解好判断句的转换和翻译方法,对学俄语的同学来说十分重要。今天我们就来看看汉语中判断句的翻译问题吧。

判断句的结构即:主语+判断词+表语。翻译时最重要的着眼点应该在于判断词上。

一.简单判断句
简单判断句的主要标志是“是”,在这里“是”字的唯一作用即使担任系词功能,表示“A”就是“B”。“是”在俄语中常常被表述为“быть” “являться”“представлять”等。例:
我曾经是一名老师。
Я был учителем.
战争的决定因素是人,而不是物。
Решающим фактором исхода войны является человек, а не вещь.
劳动是人类社会赖以生存和发展的基础。
Труда представляется собой основу, на которой существует и развивается человеческое общество.
公事是公事,友谊是友谊。
Дружба----дружбой, а служба----службой.
二.复杂判断句
此时判断句中的“是”有了其他方面的含义。它不仅可做系词,还可被其他实词代替。翻译时最好译成可以用来替代它的实词或动词结构。
1.说明主语的具体内容是,可译作”заклбчаться””состоять в чём(в том, чтобы)”例:
当前国际形势的特点是什么?
В чём состоит особенность международной обстановки в настоящее время?
2.表示“变成”“成为”意思的判断句,可译作”становиться””стать”例:
政治路线确定以后,干部就成为决定因素。
После того, как определена политическая линия, решающим фактором становятся кадры.
3.如果有“过去是,现在是,甚至将来仍然是”之意,可译为”оставаться””остаться”例:
他们俩过去是现在仍然是好朋友。
Они были и остаются болишими друзьями.
4.表示“看起来是,好像是”可译为”казаться””показаться”例:
他看起来好像只有二十岁。
На вид он казался лет 20.
5.表示“原来如此”之意,可译为”оказаться””оказываться”例:
啊,原来你们早就认识啊!
О, вы оказались старыми знакомыми!
6.表示含有“作为,当做“之意,可译为”служить””послужить”例:
长沙发曾经当过他的床。
Диван служил ему постелью.
7.含有”组成,构成“之意,可译为”составлять””составить”例:
民主和集中是一个统一体的两个侧面。
Демократия и централизм составляет две стороны единого целого.
8.含有“意味着,意思是,暗指“等意思,可译为”значить””означать””иметь в виду””подразумевать””подразумеваться”例:
您说这话是什么意思?
Что вы под этими словами подразумеваете/ имеете в виду?