三.形式判断句
1.形式上是判断句,而实际上是陈述句
汉语中为了加强语气,常常在叙述剧的谓语之前加上“是”字。如:这本是很好——这本书是很好。这种形式上是判断句,而实际上是陈述句的句子翻译时可以加“действительно””в самом деле””право””правду”等词加强语气。如:
我是专门来看你的。
Я пришёл специально для того, чтобы навестить тебя.
这本书是好,值得一读。
Это книга действительно(в правду) хороша, её стоит почитать.
2.形式上是判断句,而语义上是被动句
汉语中被动结构也常常采用“是...”的结构,此时一般译为被动式。如:
这是我国法律所禁止的。
Это запрешено законом нашей страны.
3.形式上是判断句,实际上是让步复合句的一部分
此类让步句的句首带“同词语反复结构”,可译为“хотя, хоть,或者--то”如:
东西旧是旧,可是还能用。
Вещь хотя(хоть) и старая, но всё же ещё годится.
Вещь старая--то старая, но всё же ещё годна.
四.其他
判断句作为生活中最常见的句子之一,其使用场合十分常见,语法规律也比较复杂,因此在翻译判断句时更要灵活转换,吃透“是”字的潜在寒意,选用在语境中最合适的具体词语来表达。例:
我喝酒是自己的钱。
Я пью на свои деньги.
街上全是泥巴,你怎么做到的?
На улице повсюду слякоть, как ты это сделал?
这一年,人家是丰年,我是歉年...
Тот год у всех считался урожайным, и только у нас урожай получился скудный...
五.还需要注意的是,有些判断句的主语和表语可以互换而不影响表达效果,此时多用”быть””являться””служить”来表达。一般讲此意相对具体的一方作为主语,不管它在原句中式主语还是表语。如:
检验真理的标准是实践。
实践是检验真理的标准。
Практика служит(является) мерилом истины.