使动句型是兼语式的一种特殊形式。其特点是,整个句子的头一个谓语均使用“使”字,兼语的整个行为都是整个“使”字促成的。今天我们家就来看看俄语中使动句的翻译方法吧。

 

一、表示“使...有可能做什么”,可译为:дать кому возможность + 动词原形或позволить кому +动词原形。但当表示否定含义时,一般只用не позволить ... 例:
南方的气候条件使我们能够种植亚热带作物。
Климатические условия на юге дают нам возможность выращивать субтропические культуры.
改革开放使我们的国民经济蓬勃发展。
Реформа и пасширение связей с внешним миром позволит народному хозяйстоу нашей страны бурными темпами развиваться.
二、表示“迫使...不得不做什么”,可译为:заставить/вынудить/принудить кого +动词原形.例:
别让大家等你一个人!
Не заставляй всех ждать тебя одного.
注:заставить的强迫语气可强可弱,вынудить和принудить的强迫语气都很强。另外,вынудить还常用短尾形动词вынужден с инф.,表示“不得不做某事”。
三、表示因果关系
A.若强调原因,可译为благодаря, по, из, из-за, от и т.д.:例:
知识贫乏使他不能胜任这项工作。
По малообразованности он не в силах справиться с этой работой.
一场春雨使大自然呈现一片生机。
От весеннего дождя вся природа ожила.
B.明显强调结果时,可译为в результате чего, привести к чему/к тому, что...:例:
车票忘在家里回去取了一趟使我误了火车。
Забыл билет дома и вернулся за ним, в результате чего я опоздал на поезд.
进行改革使我们的社会生产力大大发展。
Проведение политики реформы привело к буркому развития производительных сил нашего общества.
四、表示目的,亦即“使”字可以用“为了”“以便”代换,可译为для того, чтобы...:例:
我们要对祖国无限忠诚,要用一切力量来进一步巩固它,使他变得更加强大。
Мы дложны быть беззаветно преданы Родине, должны отдать все свои силы делу её дальнейшего укрепления, чтобы она стала ещё более могучей.
五、如果“使”字和其后的动词结合起来,相当于俄语中的某个动词(主要是及物动词)时,用该动词来表达即可。例:
这件事的结果使我们高兴。
Результат этого дела радовал нас всех.
六、其他
他给我的印象那么深刻,使我永远不能忘怀。
Он произвёл на меня такое глубкое впечатление, что я никогда не смогу его забыть.