汉语中有很多复合句在口语里可以紧缩成简单句,语法上称之为紧缩句式。这种句子言简意赅,带有明显的口语色彩。今天就让我们来了解一下紧缩句的常见类型和译法吧。

一、含条件概念的紧缩句

一般这类句子可译为。也有不带连词而涵义仍属条件复合句的紧缩句。例:

不知情就不要说!

раз не знаешь об этом, не говори!

不破不立,不塞不流。

не сломаешь страого--не построишь нового. не преградишь путь старому--не откроешь пути для нового.

二、含时间概念的紧缩句

此类句子一般可译为或用表示时间概念的副动词短语来表达。例:

不要护着他,该批评就得批评。

не жалей его, критикуи когда нужно будет.

五一决议通过已经快一年了。

скоро год,как была принята резолюция от 4-го мая.

三、含让步概念的紧缩句

此类句子可译为несмотря, хотя, хоть, пусть, пускай, будь, как ни, сколько ни等。例:

下了一场雨还是很闷热。

несмотря на дождь, было душно и жарко.

很遗憾我得走了。

хотя очень жаль, мне надо идти.

不管愿不愿意都得去。

хочешь не хочешь, а всё равно идти надо.

四、含因果概念的紧缩句

此类紧缩句常用带各种原因前置词的简单句表达。例:

谢谢您提醒我。

спасибо вам за то, что вы мне напомнили.

五、含宾语概念的紧缩句

此类紧缩句的谓语多是与思维有关的动词,如:高兴、认为、恐怕等,译成俄语,通常用带что的补语从句来表达。例:

恐怕,这对买主不合适吧!

боюсь, что покупателей это не устроит.

注:宾语紧缩句的句式一般都不完整。如果句子形式完整,那应归为包孕句。

六、其他

还有一部分主语、定语、表语、推理及比较短语等几种紧缩句,但比较少见。例:

我们常说:不到长城非好汉。

у нас часто говорят: кто не дойдёт до великой стены, того не назовут молодцом.

我们有句俗话:不到长城非好汉。

у нас поговорка: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

该怎么办就怎么办。

раз надо----так надо.