俄罗斯文学作品看腻了?世界文学你还有那么多书等着你呢!你读过几本外国文学,没读过不要紧,看看世界名著中那些脍炙人口的开头哪一个最吸引你。

Джейн Остин:Гордость и предубеждение
简·奥斯丁:《傲慢与偏见》(1813)
“Это правда общепризнанным, что один человек при себе удачу, необходимо подыскивать себе жену.”
“但凡财运俱佳的单身汉,必然想娶妻成家,这是举世公认的道理。”

Камю, Альбер:«Незнакомец»
阿尔贝·加缪:《局外人(1946)
"Мама умерла сегодня. Или, может, вчера; я не могу быть уверен."
“今天,妈妈死了。也许是昨天,我不知道。” 

Чарльз Диккенс :Повесть о двух городах
查尔斯·狄更斯:《双城记》(1859)
"Это было лучшее из времен, это было худшее из времен, это был век мудрости, это был век глупости, это была эпоха веры, это была эпоха недоверия, это был сезон света, это был сезон Тьмы, это была весна надежды, это была зима отчаяния, у нас было все перед нами, нам нечего было перед нами, мы все собирались прямо на небеса, мы все собирались направить иным способом."
“这是最好的时代,这是最坏的时代;这是智慧的时代,这是愚蠢的时代;这是信仰的时期,这是怀疑的时期;这是光明的季节,这是黑暗的季节;这是希望之春,这是失望之冬;人们面前有着各样事物,人们面前一无所有;人们正在直登天堂,人们正在直下地狱。”

Фицджеральд, Фрэнсис Скотт:Великий Гэтсби
弗·司各特·菲茨杰拉德:《了不起的盖茨比》(1925)
"В мои более молодые и более уязвимыми лет мой отец дал мне совет, который я перебирая в голове до сих пор. Когда вы чувствуете, как критиковать кого то, он сказал мне, просто помни, что все люди в этом мире не обладают теми преимуществами, которыми обладал ты.
“我年纪还轻,阅历不深的时候,我父亲教导过我一句话,我至今还念念不忘。每逢你想要批评任何人的时候,他对我说,你就记住,这个世界上所有的人,并不是个个都有过你拥有的那些优越条件。” 

Хемингуэй, Эрнест: Старик и море
欧内斯特·海明威:《老人与海》(1952)
"Он был пожилым человеком, который рыбачил в одиночку на скифе в Гольфстрим и он ушел восемьдесят четыре дня теперь без рыбы."
“他是个独自在湾流中一条小船上钓鱼的老人,至今已去了八十四天,一条鱼也没逮住。”

Кафка, Франц : Превращение
弗兰兹·卡夫卡:《变形记》(1915)
“Когда Грегор самса проснулся однажды утром от тревожные сны он очутился преобразована в своей постели в чудовищных паразитов.”
“一天早晨,格里高尔.萨姆沙从不安的睡梦中醒来,发现自己躺在床上变成了一只巨大的甲虫。”

Набоков, Владимир Владимирович:Лолита
弗拉基米尔·纳博科夫:《洛丽塔》(1955)
Лолита, свет моей жизни, огонь моих чресел. Грех мой, душа моя. Ло-ли-та: кончик языка совершает путь в три шажка вниз по небу, чтобы нажать, на три, на зубах. Ло. Ли. ТП."
“洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。洛——丽——塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。洛。丽。塔。” 

Толстой, Лев Николаевич:Анна Каренина
列夫·托尔斯特:《安娜·卡列尼娜》(1878)
“Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему."
“幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。”