不知道大家还记不记得儿时朗诵的那首熟悉的散文:在苍茫的大海上,狂风卷集着乌云。在乌云和大海之间...海燕被俄罗斯人称为“暴风雨的预言者”,足以见俄罗斯人对海燕的喜爱之情。今天我们一起来重温高尔基的《海燕》吧。

Пе́сня о Буреве́стнике
海燕之歌

Макси́м Го́рький
高尔基

Над седо́й равни́ной мо́ря ве́тер ту́чи собира́ет. Ме́жду ту́чами и мо́рем го́рдо ре́ет Буреве́стник, чёрной мо́лнии подо́бный.
在苍茫的大海上,狂风卷集着乌云。在乌云和大海之间,海燕像黑色的闪电,在高傲地飞翔。

То крыло́м волны́ каса́ясь, то стрело́й взмыва́я к ту́чам, он кричи́т, и - ту́чи слы́шат ра́дость в сме́лом кри́ке пти́цы.
一会儿翅膀碰着波浪,一会儿箭一般地直冲向乌云,它叫喊着,——就在这鸟儿勇敢的叫喊声里,乌云听出了欢乐。

В э́том кри́ке - жа́жда бу́ри! Си́лу гне́ва, пла́мя стра́сти и уве́ренность в побе́де слы́шат ту́чи в э́том кри́ке.
在这叫喊声里——充满着对暴风雨的渴望!在这叫喊声里,乌云听出了愤怒的力量、热情的火焰和胜利的信心。

Ча́йки сто́нут пе́ред бу́рей, - сто́нут, ме́чутся над мо́рем и на дно его́ гото́вы спря́тать у́жас свой пред бу́рей.
海鸥在暴风雨来临之前呻吟着,——呻吟着,它们在大海上飞窜,想把自己对暴风雨的恐惧,掩藏到大海深处。

И гага́ры то́же сто́нут, - им, гага́рам, недосту́пно наслажде́нье би́твой жи́зни: гром уда́ров их пуга́ет.
海鸭也在呻吟着,——它们这些海鸭啊,享受不了生活的战斗的欢乐,轰隆隆的雷声就把它们吓坏了。

Глу́пый пи́нгвин ро́бко пря́чет те́ло жи́рное в утёсах...То́лько го́рдый Буреве́стник ре́ет сме́ло и свобо́дно над седы́м от пе́ны мо́рем!
蠢笨的企鹅,胆怯地把肥胖的身体躲藏在悬崖底下……只有那高傲的海燕,勇敢地,自由自在地,在泛起白沫的大海上飞翔!

Всё мрачне́й и ни́же ту́чи опуска́ются над мо́рем, и пою́т, и рву́тся во́лны к высоте́ навстре́чу гро́му.
乌云越来越暗,越来越低,向海面直压下来,而波浪一边歌唱,一边冲向高空,去迎接那雷声。

Гром грохо́чет. В пе́не гне́ва сто́нут во́лны, с ве́тром спо́ря. Вот охва́тывает ве́тер ста́и волн объя́тьем кре́пким и броса́ет их с разма́ху в ди́кой зло́бе на утёсы, разбива́я в пыль и бры́зги изумру́дные грома́ды.
雷声轰隆。波浪在愤怒的飞沫中呼叫,跟狂风争鸣。看吧,狂风紧紧抱起一层层巨浪,恶狠狠地把它们甩到悬崖上,把这些大块的翡翠摔成尘雾和碎末。

Буреве́стник с кри́ком ре́ет, чёрной мо́лнии подо́бный, как стрела́ пронза́ет ту́чи, пе́ну волн крыло́м срыва́ет.
海燕叫喊着,飞翔着,像黑色的闪电,箭一般地穿过乌云,翅膀掠起波浪的飞沫。

Вот он но́сится, как де́мон, - го́рдый, чёрный де́мон бу́ри, - и смеётся, и рыда́ет... Он над ту́чами смеётся, он от ра́дости рыда́ет!
看吧,它飞舞着,像个精灵,——高傲的、黑色的暴风雨的精灵,——它在大笑,它又在号叫……它笑那些乌云,它因为欢乐而号叫!

В гне́ве гро́ма, - чу́ткий де́мон, - он давно́ уста́лость слы́шит, он уве́рен, что не скро́ют ту́чи со́лнца, - нет, не скро́ют!
从雷声的震怒里,——这个敏感的精灵,——它早就听出了困乏,它深信,乌云遮不住太阳,——是的,遮不住的!

Ве́тер во́ет... Гром грохо́чет...
狂风吼叫……雷声轰响……

Си́ним пла́менем пыла́ют ста́и туч над бе́здной мо́ря. Мо́ре ло́вит стре́лы мо́лний и в свое́й пу́чине га́сит. То́чно о́гненные зме́и, вью́тся в мо́ре, исчеза́я, отраже́нья э́тих мо́лний.
一堆堆乌云,像青色的火焰,在无底的大海上燃烧。大海抓住闪电的箭光,把它们熄灭在自己的深渊里。这些闪电的影子,活像一条条火蛇,在大海里蜿蜒游动,一晃就消失了。

- Бу́ря! Ско́ро гря́нет бу́ря!
“暴风雨!暴风雨就要来啦!”

Это сме́лый Буреве́стник го́рдо ре́ет ме́жду мо́лний над реву́щим гне́вно мо́рем; то кричи́т проро́к побе́ды:
这是勇敢的海燕,在怒吼的大海上,在闪电中间,高傲地飞翔;这是胜利的预言家在叫喊:

- Пусть сильне́е гря́нет бу́ря!..
“让暴风雨来得更猛烈些吧!”

1901 г
1901年

(戈宝权译)