”要“字是个多义词,在现代汉语里用法非常广泛,译成俄语,可选用的表达非常多。实际翻译时,仍要以原文在不同语境中的确切涵义为准,切不可望文生义。今天让我们一起来看看“要”字的翻译方法吧。

一、主观意图范围内的“要“
A.表示索取,希望得到或保持时,可译为:просить, хотеть, надо/нужно.例:
请您给我要点纸和胶水来。
Прпросите для меня бумаги т клея.
你要找谁呀?
Кого тебе надо?
下午两点开会,要他们两点以前赶来。
Собрание будет в два часа, надо/нужно, чтобы они явились к двум.
B. 表示打算、准备干什么,即做某事的意愿时,可译为:желать, хотеть, думать, намерен, собираться. 例:
我要推心置腹地好好跟你谈一谈。
Я хотел поговориться с тобой по душам.
注:就意愿的程度而言,желать最弱,хотеть, думать, намерен都较强;从修辞角度来看,хотеть是通用词;намерен是书面语;думать是口语词;собираться口笔语均可,但它不仅表示意愿,还表示有行动计划。
C. 表示请求、要求别人干什么,可译为:просить, иребовать, хотеть.例:
他要你告诉我什么时候能回来。
Он хочет, чтобы ты мне сказал, когда вернёшься.
二、强调“主语有责任有义务做某事”,并且可以用“应该、必须”替换时可译为должен, обязан.例:
干部要同人民群众保持密切的联系。
Кадры должны сохранять тесную связь с народными масами.
——所有公司都要遵守我国法律。
——这是理所当然的啦!
——все фирмы должны подчиняться законам нашей страны.
——это само собой разумеется.
战时人人都要服兵役。
В военной время каждый обязан нести войнскую службу.
三、表示客观上的需要,可译为:надо, нужно, нелбходимо, следует.例:
早点睡吧,明天要早起。
Ложись спать по-раньше, ведь завтра нужно будет встать рано.
四、表示目的,位于句首,可用“为了”代替,可译为:для чего(动名词)或чтобы+不定式例:
要建设祖国,就要有知识,就要掌握科学技术。

Чтобы строить страну, нужны згания, надо овладеть наукой и техникой.
五、表示“经常现象或事物的普遍规律”,“要”字可不译,将其后面的动词译成未完成体现在时即可。例:
冰雪到春天就要融化。
Лёд и снег танят с наступлением весны.
六、作时态助词用,表示“将来要做什么活要发生什么”,通常可以在其前面添一“将”字。此时“要”可不译,将其后面的动词译成将来时即可(通常都是完成体)例:
我国的经济发展要赶上资本主义国家。当然为此需要时间,而且需要不少的时间。
В своём экономическом развитии наша страна догонит капиталстические страны. Конечно, для этого необходимо время, да и не малое.
七、作条件句的连词用,则应译成俄语相应的条件句。
要是下雨就只好留下来。
Если будет дождь, то придётся остаться.
八、“要”字的否定“不要”在口语里表示“劝人不要做某事”,含告诫语气或带有哲理意味时,可译为”не+命令式“结构。
不要骄傲自满!
Не давайте гордыни овладеть вами!
不要大惊小怪!
Не делайте большие глаза!
不要小题大做!
Не делайте муха из слона!
注:肯定的命令式在口语里也可以用在这种场合。例:
要防患于未然!
Беретись бед, пока их нет.