“问题”一词在现代汉语中十分常见,涵义丰富,用法多样。因此,在翻译“问题”一词时,一定要联系上下文,根据具体涵义,译成俄语中与之相对应的词语,同时要注意动词的搭配。

一、表示“不知道,不清楚而需要解答的疑问”,可译为вопрос,通常与动词задавать, отвечать, обратиться, возникать连用。例:
我想请教您一个问题。
Я хотел бы обратиться к вам с вопросом.
二、表示“待研究解决的课题”,一定要带定语(以同一性定语为主)。具体可分为两种情况。
A.一般情况下常译为вопрос。例:
这个问题悬而未决。
Оставьте этот вопрос открытым.
B.涉及理论或实践上需要研究解决的重大而又复杂的课题,最好译为проблема:例:
我国正在顺利解决和平利用原子能的问题。
В нашей стране успешно решается проблема использования атомной энергии в мирных целях.
三、表示“具体的事态、实质或关键”,最好译为дело。有时也可译为штука,而且常采用в чём, в том, что...。例:
——问题的实质在哪里呢?
——问题的实质就在这里。
——да в чём же заключается суть дела?
——именно в этом вся штука.
四、表示“隐含的概念”,通常都是“有(没有)问题,出(不出)问题”,“成(不成)问题”,一般需要根据上下文理解愿意,采取词义引申,使隐含的概念具体化,特别需要注意以下几点情况:
A.含蓄地表示“缺点,缺陷,毛病”,可译为недостаток, неполадка, дефект, изьян, погрешность。例:
工程师根据马达声不正常断定机器有问题。
По нарушению звука мотора инженер утвердил, что в машине неполадки.
B.委婉地表示“事故”,可译为авария, происшествие, несчастный случай。例:
听说你们车间昨天出了问题。
Говорят, что в вашем цехе произошла авария вчера.
我们一路平安,没有出什么问题。
Ехали мы благополучно без каких-либо происшествий.
他家里出了问题。
У него несчастный случай в семье.
C.间接表示“困难”“短缺”等含义,可译为трудность, недостаточно, недостаток。例:
看样子没什么问题,而实际上却不那么容易。
На вид, как будто, ничего трудного нет, а на самом деде не так легко.
任务倒不难,倒是时间成问题。
Задача не трудная, только времени недостаточно.
D.需要根据上下文解释出来的几个较为固定的句式。
有问题。
Быть/стоять/находиться/оставаться под вопросом.
没有问题。
Всё в порядке. Ничего плохого нет.
不成问题。
Что за вопрос. Это не проблема. Неи никаких проблем. Всё в порядке. В полной исправности. Будьте спокойны.
不会出问题。
Ничего не случится. Всё будет в порядке. Никакой загвоэдки не может быть.
五、省略不译的情况
如果“问题”在句中无实际含义,去掉后剩下前边的定语对原意并无损害时,就将定语译成中心词,此时译句更加简练。例:
知识问题是个科学问题。
знания---- это наука.