亚历山大·谢尔盖耶维奇·格里鲍耶陀夫-俄国最著名剧作家,作品《聪明误》是俄罗斯戏剧史上一颗最耀眼的明珠。别林斯基称它为“第一部俄国式的喜剧”,与《叶甫盖尼·奥涅金》并列-“乃是在广泛的意义上艺术地表现俄国现实的第一个典范”。

1.Герой не моего романа
Цитата из комедии А.С.Грибоедова "Горе от ума" (1824),д.3,явл.1:
Выражение это употребляется в значении: не в моем вкусе.
出自格里鲍耶多夫的喜剧《聪明误》(1824)第三幕第一场女主人公索菲亚之口,索菲亚用这句话告诉恰斯基她不喜欢斯卡茹祖布上校。在现代俄语中这一搭配用于“这不合我的口味”的含义。可以翻译成:这不是我的意中人。

2.И дым отечества нам сладок и приятен
Цитата из комедии А.С.Грибоедова "Горе от ума" (1824), д.1,явл.7,слова Чацкого, вернувшегося из путешествия.
出自格里鲍耶多夫的喜剧《聪明误》(1824)第一幕第七场刚刚旅行归来的恰茨基所说的话:“就是祖国的炊烟我们也感到那么的甜蜜与美好”。

3.Ах, злые языки страшнее пистолета
Цитата из комедииА.С.Грибоедова "Горе от ума" (1824), д.2, явл.11, слова Молчалина.
出自格里鲍耶多夫的喜剧《聪明误》第二幕第十一场莫尔恰琳所说的话:“唉,恶语比手枪更可怕。”

4.Ба! знакомыевсе лица
Цитата из комедииА.С. Грибоедова "Горе от ума" (1824), д. 4, явл. 14, слова Фамусова.
出自格里鲍耶多夫的喜剧《聪明误》第四幕第十四场法穆索夫所说的话:“哎呀!这里全是熟悉的面孔。”

5.сюда я больше не ездок
我再也不到这儿来了本句出自戏剧《聪明误》中的最后一幕。失望之余的恰斯基愤然离开莫斯科,这是他临行前说的一句话。在现在俄语中人们常用这句话表达对某个地方的失望与不满。

6.Подписано так с плеч долой
签过字就算了事
本句出自老莫斯科法穆索夫之口,道出了他对公职极不负责的敷衍态度,在现代俄语中用来哦表示敷衍塞责,流于形式的工作态度,具有讥讽责备的态度。

7.счастливыечасов не наблюдают
幸福的人不看时钟
索菲亚用这句话向侍女丽莎解释,当她和心上人莫尔恰林在一起的时候,不知不觉天就亮了。在现代俄语之中,这句名言用来形容沉浸在美好爱情中或者美好事情里的人们感觉不到时光的流逝。

8.а судьи кто ?
那么谁来做裁判?
当法穆索夫告诉恰斯基,大家对于他的误入歧途都感到可惜的时候,恰斯基用这句话厉声责问法穆索夫。现代俄语中人们用这句话指责不够资格却又指手画脚的人,其次用来提出疑问:问题该由谁来解决。

9. в мои лета недолжно сметь свое суждение иметь
在我这个年龄不该有自己的看法
这是莫尔恰林与恰斯基的一句经典对白,足以体现莫尔恰林这个人物的性格中阴暗的谨慎。现代俄语中用这句话来表达不想说出自己的真实想法,或者水平有限不能提出自己的见解。

10.служить бы радприслуживаться тошно
乐意效劳,但厌恶逢迎。此句出自恰斯基之口,表达了恰斯基对于权贵的藐视。现代俄语中这句话经常出现在报刊杂志中,用于表明立场。