在汉语中,”无论“属于连词范畴,口语中也称”不管“或者“不论”,口笔语中均十分常见。今天让我们一起来学习“不论”俄译汉的译法和用法吧。


一、作并列连词
“无论”“不管”“不论”谓语两个或两个以上并列成分之前,表示“都不例外”,后面有“总”“全”“都”等词与其呼应译法有三种:
A肯定场合,可译为как... так и. И...и... Будь то... или,前者常用语书面,后者为口语。例:
民族无论大小,都应该一律平等。
Все национальности, будь то большие или малые, должны быть равны.
B 否定场合可译为ни...ни...。例:
无论对你们还是对我们,索赔都是不愉快的事,但也是正常的。
Рекламация----неприятное дело ни для вас, ни для нас. Но это тоже в порядке вещей.
C并列成分有三个或三个以上时,不管肯定还是否定场合,“无论”可以不译出。只需要将并列成分列举出来,必要时增添总括词。
不论过去、现在还是将来我们在全世界都有很多朋友。
У нас было, есть и будет много друзей во всём мире.
二、构成泛指成分
“无论”与不定代词连用构成泛指主语、宾语、定语和状语。泛指成分要放在谓语之前,分肯定否定两种场合。
A谓语肯定,可译为любой, всякий, все, угодно и т.д.。例:
无论派谁去都可以。
Можно послать любого.
Безразлично, кто послать.
B谓语否定,可译为никто, никакой, нет ни одного и т.д.。例:
无论谁都不否认这一点。
Никто не отрицает этого.
三、让步句从属句连词
“无论”位于句首,与主语一起构成概括让步复合句。汉译俄时可采用两种翻译方法:
A疑问词+бы(+主语)+ни+动词过去式
无论谁来,都不让探望病人。
Кто бы ни пришёл, никого к больному нельзя допускать.
我们不论到哪里,都要尊重当地的风俗习惯。
Куда бы мы ни приезжали, мы должны считаться с местными обычаями.
B疑问词+ни+第二人称命令式 (多用于口语)
不管问谁,谁都不知道。
К кому ни обратить, никто не знает об этом.
四、用在比较固定的词组里
A谓语肯定,可译为во что бы то ни стало, как бы то ни было, как-никак, желаешь не желаешь, была не была。例:
无论如何,我们一定要这样做。
Мы так сделаем во что бы то ни было.
不管怎么说,他总是你父亲吧。
Как-никак, он всё же твой отец.
不管愿不愿意,你都要这么做。
Желаеши не желаешь, ф придётся тебе поступить так.
B谓语否定,可译为никак, ни за что, ни в коем случае, ни при каких обстоятельствах и т.д.。例:
无论如何都不同意。
Никак нельзя согласиться.
无论在什么情况下都不能这样做。
Не при каких обстоятелбствах нельзя так поступать.
五、其他
有时“无论”还可译为несмотря/невзирая на... Независимо от... Безразлично, кто, что...и т.д.。例:
无论对方是否同意,均请尽快答复!
Прошу немедленно ответить/дать ответ безотноситльно к тому, соласны вы или нет.