在俄罗斯留学的筒子们肯定会发现俄罗斯上映的电影都是配音的。小编之前因为《疯狂动物城》配成俄语,怕看不懂就没有去了,真是想想就是泪啊。

Почему в России так любят дубляж
俄罗斯为什么那么喜欢配音

Многих киноманов мучает вопрос: почему в России, за исключением нескольких кинотеатров, все крутят дублированные версии иностранных фильмов? Неужели нельзя ограничиться субтитрами, как это делают, например, в США и Финляндии?
很多影迷被这个问题折磨:在俄罗斯为什么除了几个电影院之外,所有都放映配音的国外电影版本?难道不能像美国和芬兰一样做字幕吗?

Почему в одних странах фильм дублируют, а в других показывают с субтитрами?
为什么在一些国家配音电影,而另一些则显示字幕?

Выбор в пользу того или много метода озвучки фильма зависит от национальной психологии. Это связано как с особенностями развития кинокультуры, так и с национальным аппаратом восприятия, то есть способностью воспринимать речь и быстро читать текст.
赞成一种或多种方法配音取决于民族心理。这个和电影文化发展的特殊性,以及民族感知器官,即听明句子和快速阅读的能力有关。

США
美国

субтитры
字幕

В Америке главный ужас для зрителя — несинхронность при дубляже. Публика этого абсолютно не переносит, и после нескольких неудачных опытов на практике дубляжа в Америке был поставлен крест. Там фильмы идут с субтитрами, что зачастую тоже не мешает им приносить большую прибыль. Примером может служить «Крадущийся тигр, затаившийся дракон» Энга Ли. Несмотря на то что он шёл с субтитрами, он принес более 100 миллионов долларов в прокате. А на фильмы, которые по тем или иным причинам американцам нравятся, просто покупают права. Такие картины переснимают, чтобы в кадре звучала «нормальная английская речь».
在美国对观众来说最糟糕的就是配音不同步。观众绝对无法忍受这一点,经过几次不成功的尝试配音在美国被判上死刑。字幕往往也不妨碍电影带来巨额利润。一个例子是李安的《卧虎藏龙》。尽管它配上字幕,它带来了100多万美元的票房。而对于由于这样或那样原因受美国人喜爱的电影,他们会买下版权。翻拍这样的电影就是为了在画面上响起”正常的英语“。

фестивали
电影节

субтитры
字幕

Фестивали никогда не перейдут на дубляж.У большинства кинофестивалей есть некие международные претензии: они всегда хотят получить иностранных гостей и авторов. С точки зрения произведения искусства и авторского права на него единственной канонической версией является, безусловно, оригинальная фонограмма. Любой переозвученный фильм — это уже не то, что задумал автор и как он контролировал процесс создания. Поэтому для фестиваля единственным корректным вариантом является показ фильма с субтитрами.
 
电影节上从来不会有配音。大多数电影节有一些国际要求:它们总是要接待外宾和作者。从艺术创作和版权角度出发,原录音片是唯一规范的版本,这是毫无疑问的。任何重新配音的电影-都不是作者所想的以及他在创造过程中规定的。因此,对于电影节来说,放字幕电影是唯一正确的方法。

Германия
德国

дубляж
配音

В Германии зрители без всяких сомнений предпочитают дубляж. Там его мастерство достигло невероятных вершин, которые можно сравнивать только с советским дубляжом французских фильмов 1970-х годов. При этом парадокс заключается в том, что это вовсе не значит, что немцы — некультурная нация, которая отказывается смотреть арт-хаус. Общеизвестно, что в Германии есть огромное количество кинотеатров, где фильмы идут с субтитрами. Более того, на Берлинском кинофестивале, на который приходят миллионы людей, англоязычные фильмы показывают без перевода. То есть для большого процента немецкого населения ни субтитры, ни дубляж не нужны. В обычном кинотеатре на районе фильм может идти на английском языке, и никто не будет жаловаться. Но у немцев всё равно есть установка, что фильм можно воспринимать цельно, только когда есть аудиодорожка на немецком языке.
德国观众毫无疑问更倾向于配音。德国配音的技巧到达顶峰,只有70年代法国电影的苏联配音能与之媲美。此时一个悖论在于,它并不意味着德国人是拒绝看艺术电影的没有文化的民族。众所周知,德国有一个放映字幕电影得巨型电影院。此外在有数百万人参加的柏林电影节上英文电影放映是没有翻译的。也就是说,对于大多数德国人来说既不需要字幕,也不需要配音。在一些普通的地区电影院可以放映英文原声电影,也没有人会抱怨。但德国人仍然有定势:只有当声轨是德语才能完全理解。

Россия
俄罗斯

дубляж
配音

В России сложилась субкультура пиратского перевода с монотонным, зачастую ироничным и забавным. Вокруг этого сложились какие-то легенды, и культура цела до сих пор: люди коллекционируют фильмы с голосами культовых переводчиков, например, Михалёва. И эта культура представляется совершенно нормальной. Для российского зрителя одновременное звучание двух голосов в кадре никаких возражений не вызывает. Это для нас совершенно нормальный модус существования звука в кино. При этом парадоксальным образом в некоторых странах звучание двух голосов одновременно воспринимается, и люди просто не могут различить, где оригинальная фонограмма, а где перевод. Однажды я приехал в Иран на кинофестиваль, и первый встреченный мною человек сказал: «Вы из России? Я знаю, Россия — это та страна, где фильмы озвучивают, кладя голос сверху».
在俄罗斯形成了单一的、常常语带讽刺和滑稽的盗版翻译亚文化。围绕这一点形成一些完好至今的传奇和文化:人们收集极受崇拜的翻译家,如米哈廖夫,配音的电影。而这种文化现象很正常。对于俄罗斯观众来说,在画面中同时听到两个声音不会引起任何异议。这样在电影院存在的声音方式对我们来说完全正常。与此同时在一些国家,两种声音同时响起是令人难以置信的,人们分不清哪里是原声哪里是配音。有一次,我参加伊朗的电影节,碰到我的第一个人问,“你是俄罗斯来的吗?我知道俄罗斯-配音的国家,把声音加在上面“。
Россиян субтитрированные фильмы отпугивают. Это можно назвать недостатком культуры, но это зависит от того, как мы «культуру» определим. У нас нелюбовь к субтитрам связана не только с отсутствием навыка быстрого чтения. Мне кажется, зачарованность картинкой для российского взгляда на кино играет большую роль из-за каких-то национальных особенностей, поэтому отвлечение на нижнюю часть кадра, где появляются какие-то строчки, и необходимость вертеть головой, чтобы их прочитать, — это раздражающий фактор. К тому же в среднем навыки чтения у россиян похуже, чем в Европе: читать быстро и понимать прочитанное нам труднее. Аудиальный канал оказывается удобнее.
加字幕的电影吓到俄罗斯人。这可以称得上是文化的缺陷,但是这取决于我们如何定义“文化”。我们不喜欢字幕不仅是缺乏快速阅读的技能。我认为,在影片中画面的魅力对俄罗斯人来说有重要影响由于一些民族特性。因此在画面下方出现短行会分散注意力,并且要转动脑袋读完它们-这是令人恼怒的要素。此外,俄罗斯平均阅读能力比欧洲差:快速阅读并理解它们阅读更困难。声道更方便。

Продолжим ли мы дублировать фильмы в будущем?
未来我们会继续配音吗?

Дублировать фильмы мы перестанем только в одном случае: если это касается фильмов на английском языке, то нужно подождать полстолетия, когда 90 % населения Земли будут знать язык, и все смогут смотреть фильмы без перевода. В противном случае неочевидно, что формат субтитров победит. У меня есть подозрение, что будут существовать различные способы в силу различий в аппарате восприятия. Для Европы это будут субтитры, в Германии и России еще долгое время будет существовать дубляж, а в США продолжат заниматься ремейками.
只有在一种情况下我们会停止配音:如果当涉及到英文电影,需要等待半个世纪,那时90%的人口都知道语言,每个人看电影都不用翻译。否则,很明显,字幕形式会赢。我怀疑由于感知器官的差别将会出现各种各样的方法。对欧洲来说,将是字幕;对德国和俄罗斯来说还有很长一段时间是配音,而美国将继续翻拍。