相信学习俄语的小伙伴都对“一带一路”倡议并不陌生。它是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称,充分依靠中国与有关国家既有的双多边机制,借助既有的、行之有效的区域合作平台其开放程度作区,承包工程项目突破3000个。日前有关专家就“一带一路”倡议目前的实施进展进行了解说。

Пекин, 22 мая /Синьхуа/ -- После того как инициатива "Пояс и путь" была выдвинута почти три года назад, прогресс в ее осуществлении привлекает внимание многих сторон. Начальник отделения международной стратегии Института мировой экономики и политики при Академии общественных наук Китая Сюе Ли в интервью корр. Синьхуа заявил, что в реализации инициативы было достигнуто много результатов, однако необходимо продолжать усилия.
北京 5月22日 新华社讯 “一带一路”倡议提出近三年以来,其实施进展受到了多方关注。中国社会科学院世界经济与政治研究所国际战略研究室主任薛力在接受新华社记者采访时表示,倡议建设成果很多,但仍需继续努力。

Сюе Ли отметил, что за три года Китай принял конкретные меры и уже достиг множества результатов. В настоящее время соответствующие проекты осуществляются в Пакистане, Казахстане, России, Лаосе и Камбодже. "Объективно итоги уже есть, в этом нет сомнений, однако надо принимать во внимание, что это долгосрочная инициатива", -- сказал он.
薛力指出,“一带一路”倡议正式实施三年以来,已取得一系列重要早期收获。目前相关项目在巴基斯坦、哈萨克斯坦、俄罗斯、老挝、柬埔寨等国正在进行中。“毋庸置疑,客观上已有所成绩”薛力说,“但应该注意的是,这是一个长期的倡议。”

Он подчеркнул, что поскольку эта инициатива рассчитана на продолжительное время, в ходе ее реализации необходим перспективный взгляд и терпение, а также взаимодействие стран вдоль Шелкового пути. В ходе определения конкретных проектов сотрудничества следует больше учитывать мнение стран-партнеров, чтобы проект отвечал требованиям и больше отражал желания другой стороны.
薛力强调,因为“一带一路”是一个长期倡议,在其建设实施过程中要有长远目光和耐心,同时需要沿线国家的相互配合。在确定具体合作项目时,应当多为伙伴国考虑,以确保项目符合需求,体现对方更多意愿。

Он добавил, что в реализации инициативы "Пояс и путь" необходимо проявить дух сотрудничества и взаимной выгоды. Он считает, что проекты сотрудничества должны функционировать на рыночной основе, чтобы быть взаимовыгодными.
薛力还补充道,在“一带一路”倡议实施过程中要提前合作互惠精神。他认为,合作项目应该以市场为基础,以互利共赢为目的发挥作用。