汉俄语里的基数词都是表示数量的,一般不构成翻译上的困难,但是有些汉语中适用的情况俄语中并不适用,决不能逐字逐句翻译,今天我们就来看看看基数词汉译俄翻译时的特殊情况吧。


一、基数数词和某些名次连用
A名词不变,基数词前加численностью в/свыше/меньше/около。例:
中国是个有十三亿人口的大国。
Китай представляет собой огромную страну с населением численностью свыше 1,3 миллиарда человек.
B名词不变,将数词译成相应的形容词。例:
我国拥有五千年文明史。
Наша страна обладает пятитысячилетней историей цивилизации.
注:词组十亿中国人民只能译为миллиардный китайский народ或миллиардный китайцев。而不能译为китайский народ численностью в миллиард человек。
二、汉语方块字和俄语词的计数问题
我们现在所通用的方块字并非全部是一个字就算一个词,有的只是作为词素使用。汉语中一个词虽然大多数时候都不是由一个字组成的,但却是以一个字为单位的。而俄语中并不存在这种计数方法,基于这样的差异,汉译俄时要设法妥善处理。翻译技巧总结为以下三种:
A如果要明确指出数字,则以俄语的数目为准。例:
“改革”二字已深入人心。
Слово “реформа” глубоко проникнуло в сознание людей.
B如果需要特别指出方块字的数目,目的是增强译文的异国情调,则可在数词后使用иероглифа一词,而不能使用слово。例:
门上写着“闲人莫入”四个字。
На дверь написаны 4 иероглифа: вход посторонним запрещён.
C如果不需特别指出数目,可以不译出。例:
墙上写着“严禁吸烟”四个字。
На стене написаны: строго запрещается курить!
三、并列总括数字的处理
汉语在例举了两个或两个以上的并列概念时,习惯再加个总括数字,如“你我双方”,译成俄语时一般都省略不译,只译出前面的并列成分。例:
希望你我双方共同努力。
Надеемся, вы и мы/ обе стороны приложим все усилия.
四、汉语数词的活用
汉语有时可以用数词起夸张或缩小的作用,切记逐字逐句翻译。例:
今天到会的人,大多数来自千里万里之外...
Большенство присутствующих на этом собрании преодолело дальный путь.
万紫千红才是春。
Весна лишь тогда, когда пышным образом распукаются все цветы.

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。