语气是文本中的重要组成部分,在翻译时,要注意各种语气的表达方式,把握好语气表达的分寸。今天我们就一同来看看俄译汉中语气表达的翻译方法吧。

一、原文中的语气词,虚词

Но и вне заповедников человек должен вести себя по-хозяйски.

但即使在保护区以外,人们也应该持主人翁态度。

 --голодно, трудно, --продолжает Наташа, -- на четверке хлеба далеко не уедешь. И какой он отей!

“又没吃的,又困难“,娜塔莎继续说,”四分之一磅面包够干什么的,再说,他哪还能当父亲!“

Взломав лёд, бешено взграли степные речки, и дороги стали почти совсем непроездны.

草原上,小何冲开冰面,汹涌奔流,这样一来,道路简直就无法通行了。

...или расходились, рассорившись, чтоб утром помириться.

...有时他们意见分歧,甚至吵嘴,但到第二天又言归于好。

На так чтобы очень тяжело.

不那么重。

二、译文中适当添加表达语气的词语

И не только беззащитные животные попали в этот список, даже тигр оказается под угрозой гибели.

不仅无防御能力的动物被列入到这本书中,甚至虎类也处于死亡的危险当中。(前后文不衔接)

这本书了不仅收录了无防御能力的动物,甚至虎也位列其中,因为虎类也濒于灭绝的边缘。

Я отвечаю за корабль, я.

是我负责这条船,是我。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。