俄罗斯诗人善于从生活中寻找灵感,无论是生活中的愉快还是悲伤,都能够被写进诗歌中。这首诗歌《夜》把暗恋的过程赋予了诗意,使得痛苦的过程也有了诗的意境。 

Ночь
Е. Михаленко

Я одна в темной комнате
Посреди ночи,
Только лишь светит тускло мне
Фитилек свечи,
Только лишь на стене часы
Говорят со мной,
Гладит тень мои волосы
В тишине ночной.
Я одна, никого вокруг,
Тишина во мне;
Ты далек от меня, мой друг,
В этой тишине.
Мне тебя, милый мой , сейчас
Тихо не обнять,
Не увидеть твоих мне глаз ,
К сердцу не прижать.
Между нами с тобою ночь ,
Снег и асфальт дорог,
Мне сейчас в тишине помочь
Только ты бы смог.
Безоглядно люблю тебя
Сердцем и душой.
Жаль, увы, что я не твоя,
Да и ты с другой.


米哈连科

深夜,我独栖昏暗的斗室,
烛芯幽幽地照着我,茕茕相吊。
唯有墙上的挂钟,
与我窃窃私语。
在黑夜的寂静中,
树影摇曳,似在抚摸我的头发。
我孑然一身,周遭杳无一人,
心中一片死寂。
我的朋友,你我咫尺天涯,
此时此刻,我没法默默地把你搂入怀中,
不能直视你的双眸,
也无法贴心地将你拥抱。
你我之间横亘着黑夜,
雪野和条条柏油马路。
在这片寂静中,
唯有你能将我的寂寞排遣。
我全身心地,.
不顾一切地爱着称,
可惜,我不属于你,
陪伴着你的是另一个女人。

诗人简介

叶列娜·米哈连科是勃良斯克大学函授系学生,她写的诗发表在州报刊以及《诗歌》杂志上,她是诗歌科学院文学组成员。

注解

1. Гладит тень мои волосы/В тишине ночной. 可理解为:树影摇曳,似在抚摸我的头发。
2. Мне тебя, милый мой, сейчас/Тихо не обнять, 可转译为:此时此刻我没法默默地把你搂入怀中。
3. Безоглядно люблю тебя/Сердцем и душой. 直译为:全身心地爱上你。