Новые слова появляются буквально каждый день. Иные не задерживаются в языке, а иные остаются. У слов, как и у людей, есть своя история, своя судьба. Слово может рассказать нам о своей национальности, о своих родителях, о своём происхождении.
在生活中,新单词几乎每天都会出现,一些如昙花逝去,另一些却永远留存。就像每个人都有自己的历史,自己的命运一样,不同的单词也有着自己的特色,自己的历史和自己的起源。下面就跟着俄语君一起走近Апельсин一词吧!

До XVI века европейцы вообще никакого понятия об Апельсинах не имели. Русские — тем более. У нас ведь апельсины не растут!
十六世纪以前,欧洲并没有橙子这一概念,俄罗斯更是如此,在那里并没有种植橙子的先利。

А потом португальские мореплаватели завезли из восточных стран эти оранжевые вкусные шары.
后来,葡萄牙航海家将这个橘黄色的美味的水果从东方国家带到俄罗斯。

И стали торговать ими с соседями. Те, конечно, спрашивали: «Откуда яблочки-то?» — потому что об апельсинах не слышали, а по форме этот фрукт на яблоко похож.
这些航海家还打开了橙子的市场,当然俄罗斯人会问:“这些像苹果的东西产自哪里?”因为对于他们来说,完全没有听说过橙子,而在外形上,橙子很像苹果。

Торговцы честно отвечали: «Из Китая яблочки, китайские!» По-голландски «яблоко» — appel, а китайский — sien.
对此,商人们回答道:“他们来自中国,是中国的苹果”。而就发音来说,苹果在荷兰语种为appel,而在当时的中文中为sien。