运动动词是俄语动词中较常用的一类,带前缀的运动动词更是各大俄语考试的必考点之一,不同的前缀赋予同一词根以不同的附加意义。从构词法的角度来说,识记各类前缀有助于我们正确辨析形近运动动词意义上的细微差别。话不多说,一起来看看吧!

一般情况下,各前缀+定向动词=完成体动词;各前缀+不定向动词=未完成体动词

1. за-:向物体另一边运动;顺路,顺便。

例:

Мальчики забежали за дерево и исчезли.

孩子们跑到树后面消失了。

Если будет время, я к вам зайду обязательно.

如果有时间,我一定会顺路到您那儿去的。

2. в-(во-):由外向内的运动。

例:

Ученики внесли стулья и столы в класс.

中学生们把桌椅搬进教室里。

3. вы-:由里向外的运动。

例:

Девушка заплакала и выбежала из дома.

女孩哭了起来,从家里跑出去了。

4. вз-(вс-, взо-):由下向上的运动。

例:

Я первым взбежал на гору.

我第一个爬上了山。

5. с-(со-):由上向下的运动。

例:

Мы съезжали с горы очень рано.

我们很早就从山上下来了。

6. при-:来到,到达。

例:

Девушка приехалa в Москву на поезде.

姑娘坐着火车来到了莫斯科。

7. у-:离开。

例:

Они вчера уехали из нашего города.

他们昨天就从我们市离开了。

8. под-(подо-):接近,走进。

例:

Машина быстро подъедет к нам.

汽车急速驶近我们。

9. от-(ото-):离开。

例:

Учитель отошёл от доски и начал объяснять урок.

老师离开黑板,开始讲课。

10. раз-(рас-, разо-):从一个地方向四方分散。

例:

После лекции все разошлись по домам.

下课后所有人各回各家了。

11. с-(со-):从不同地方向一个地方聚集。

例:

Люди сошлись для одной цели.

人们为了同一个目标聚集在一起。

12. до-:到达某地或某物前面。

例:

Наконец больного довели до поликлиники.

病人最终被送到了医院。

13. пере-:从物体的一面到另一面的运动或从一个地方到另一个地方的运动。

例:

Наш знакомый уже переходит через улицу.

我们的熟人已经过马路了。

Недавно наша семья переехала из деревни в город.

我们家不久前从农村搬到了城市。

Муж недавно перешёл на новую работу.

丈夫不久前换了份新工作。

14. про-:从物体一旁经过;经过、穿过某物体;经过一定距离的运动。

例:

Машина прошла мимо нашего дома.

汽车从我们家旁经过。

За час мы проехали восемьдесят километров.

我们一小时驶过了80公里。

15. о-(об- обо-):环绕某一物体的运动;绕过某一物体;运动及于一切物体;走遍所有的地方。

例:

После ужинa я обходила вокруг дома.

晚饭后我绕着家走了走。

Я обходил все магазины по всему городу за этой книгой.

我为了买这本书逛遍了市里的所有商店。

 

特殊情况:

某些不定向动词加上表示时间意义的前缀,构成单体完成体动词,没有对应的未完成体形式。如:前缀за-, по-, с-等。

1. за+不定向动词=完成体动词:动作的开始。

例:

Витя замолчал и заходил по комнате.

维嘉沉默下来,开始在房间里走起来。

 

2. по+定向动词=完成体动词:行为的开始。

例:

Он выполнил задачу и пошёл в университет.

他完成任务后就去了学校。

 

3. по+不定向动词=完成体动词:行为持续一段时间。

例:

Дети побегали, и разошлись по домам.

孩子们跑了一会儿,就各回各家了。

 

4. с+不定向动词=完成体动词:去了(某处)又返回,去一趟。

例:

Во время перерыва я сходил в книжный магазин.

休息时间我去了一趟书店。