谚语是熟语的一种。是流传于民间的比较简练而且言简意赅的话语。谚语所表达的意思其实是没有国界之分的。让我们来看看同一个意思,中俄不同的表达方式吧。

礼轻情意重
Не дорог подарок, дорога любовь
人往高处走,水往低处流
Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше
谋事在人,成事在天
Человек предполагает, а бог располагает
一寸光阴一寸金
寸金难买寸光阴
Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь
一懒生百邪
Праздность—мать пороков
一次被蛇咬,十年怕井绳
Ужаленный змеей и веревки боится
巧妇难为无米之炊
Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы
塞翁失马,安知非福

Не было бы счастья, да несчастье помогло;
Нет худа без добра

好伴君如伴虎
Близ царя, близ смерти
种瓜得瓜,种豆得豆
Что посеешь, то и пожнешь
习惯成自然
Привычка—вторая натура
知人知面不知心
Человека видим, а души его не видим
清官难断家务事
Отца с сынм и царь не рассудит
金窝银窝,不如自己的草窝
Хижина своя лучше каменных хоромов чужих
病来如山倒,病去如抽丝
Болезнь входит пудами, а выходит золотниками
滴水成河,积米成箩
По капельке—маре, позернышке—ворох
在狼窝就得学狼叫
С волками жить—по волчьи выть
好事不出门,坏事传千里
Добрая слава лежит, а худая бежит
万事开头难
Лиха беда начало
百里不同风,千里不同俗
Что город, то норов, что деревня, то обычай