中俄对照谚语二十则
作者:浪漫主义者
来源:沪江俄语
2012-09-03 16:00
谚语是熟语的一种。是流传于民间的比较简练而且言简意赅的话语。谚语所表达的意思其实是没有国界之分的。让我们来看看同一个意思,中俄不同的表达方式吧。
礼轻情意重 |
Не дорог подарок, дорога любовь |
人往高处走,水往低处流 |
Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше |
谋事在人,成事在天 |
Человек предполагает, а бог располагает |
一寸光阴一寸金 寸金难买寸光阴 |
Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь |
一懒生百邪 |
Праздность—мать пороков |
一次被蛇咬,十年怕井绳 |
Ужаленный змеей и веревки боится |
巧妇难为无米之炊 |
Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы |
塞翁失马,安知非福 |
Не было бы счастья, да несчастье помогло;
Нет худа без добра |
好伴君如伴虎 |
Близ царя, близ смерти |
种瓜得瓜,种豆得豆 |
Что посеешь, то и пожнешь |
习惯成自然 |
Привычка—вторая натура |
知人知面不知心 |
Человека видим, а души его не видим |
清官难断家务事 |
Отца с сынм и царь не рассудит |
金窝银窝,不如自己的草窝 |
Хижина своя лучше каменных хоромов чужих |
病来如山倒,病去如抽丝 |
Болезнь входит пудами, а выходит золотниками |
滴水成河,积米成箩 |
По капельке—маре, позернышке—ворох |
在狼窝就得学狼叫 |
С волками жить—по волчьи выть |
好事不出门,坏事传千里 |
Добрая слава лежит, а худая бежит |
万事开头难 |
Лиха беда начало |
百里不同风,千里不同俗 |
Что город, то норов, что деревня, то обычай |
- 相关热点:
- 俄语输入法