俄语年龄表示法有多种形式,一般要问:Сколько ему лет?(他有多大年龄?)最常用的回答是:Ему …… (тридцать) лет.(他……(三十)岁。)或 Ему уже исполнилось . . . (тридцать) лет..(他年满……(三十)岁。)表示这个意思,除了这两种回答外,还可以说:Ему тридцать лет от рождения.(他现年三十岁。)Ему от роду тридцать лет..(他年满三十岁。) 

在日常口语中,在比较随便的场合下,还可以回答 Ему стукнуло тридцать лет 或 У него за плечами тридцать лет жизни. 如果说他已超过二十九岁,但还未满三十岁(即三十虚岁),可以说:Ему пошёл тридцатьй год.除此之外,还可以说:Ему нет ещё (полных) тридцати лет。 或 Ему лет под тридцать.这里的前一种说法表示不满三十岁;后一种用 под 则表示虽然不满三十岁,但也差不多。意为近三十岁,也就是通常人们所说的三十来岁。 那么要想说他三十多岁,应如何表示呢?这可以说:Ему уже за тридцать. 此外,在日常口语中,还常说:Ему тридцать с хвостиком.(他三十多岁。)хвостик 是 хвост 的指小形式,是“小尾巴”的意思,相当于汉语中的“多一点”,“挂点零”。因此,这句话可译成:他三十挂零。如果说:Ему тридцать с гаком.则表示三十岁多得多,即将近四十岁左右。这里的гак是俗语,有多余的意思,意指比某数量还要多些,同 с лишним 相似。同时,当表示近似,大约的年龄时,还可以说:Ему лет тридцать.(他三十岁左右。)即名词(或代词)在前,数词在后,表示左右的意思。

这里顺便说一下,问他有多大年龄时,除了提问 Сколько ему лет? 而外,还可以提问 Какого он возраста? 此种提问方式一般不用在对话当中,而常常用于谈论不在场的第三者的年龄时。有时也可提问:Какой его воз-раст? 不过这种提问方式较少用。  

应该指出的是用 возраст 所组成的词组来表示人们的年龄也有多种说法,如:Этот мальчик вошёл в возраст. 这个男孩已经成年。войти в возраст 意即“成年”。又如:Она уже вышла из школьного возраста(她已经超过中学的年龄。) выйти из возраста意即“超龄”。再比如:Он был в возрасте тридцати лет. (他年纪三十岁。)此外,一般在谈论人的年龄时,也还可以用 на вид 或 с виду 来形容,即“看样子”的意思。比如:Ему было около пятидесяти лет, но на вид ему нельзя было дать этого воз-раста. 又如: Эта девочка уже ходит в школу, но на вид ей можно дать только лет пять.