从前有幢房屋,是用一根根木头建造而成的,漂亮而结实。木屋过得不错。要不是一辆奇怪的小电气火车,一切都会非常完美。它们之间会发生怎样的故事,又会产生怎样的误会?

Здравствуй!
你好!

Абрамцева Наталья Корнельевна
勃拉姆彩娃·娜塔丽娅·卡尔涅丽耶娃

Жил-был дом. Красивый, крепкий, бревенчатый - бревнышко к бревнышку. Зимой дом спал под теплым снежным одеялом. Спал и видел зеленые сны. Зеленые - потому что больше всего на свете дом любил светло-зеленую весну и ярко-красное лето. Весной сад, в котором жил дом, начинал зеленеть. Пробивалась травка, появлялись маленькие листочки на яблонях, вишнях, сирени. Потом листочки превращались в настоящие большие листья, а трава вырастала высокой, густой, яркой. Все кругом становилось зеленым-презеленым. Все, если не считать красных роз возле крыльца, белых ромашек под одним окном и синих цветов по имени "башмачки" под другим.
从前有幢房屋,是用一根根木头建造而成的,漂亮而结实。冬天木屋盖着暖和的雪被熟睡。睡觉时木屋总是做绿色的梦。梦是绿色的,因为在这世界上木屋最喜爱嫩绿的春天和火红的夏季了。春天木屋居住的花园开始返青。小草露出了头, 苹果、樱桃和丁香树上冒出了柔嫩的新叶。然后嫩叶会长大,小草会长得很高很密,绿油油的。周围的一切都变得苍翠欲滴。一切都是绿色的,只除了台阶旁的红玫瑰,一个窗前的白甘菊,以及另一个窗前名叫“小鞋子”的蓝色小花。

На лето в дом приезжали веселые люди. Те, которые называются дачниками. Люди-дачники красили в зеленый цвет резные наличники окон. И еще кормили кусочками сахара старого ежа. Я забыла сказать, что под крыльцом в своей норке прятался старый еж.
夏天快活的人们会蜂拥而至。他们是来别墅消夏避暑的。他们连刻花窗户的贴脸也用绿色来装点。他们还用糖块儿喂一只老刺猬。我忘了告诉您台阶下还有只老刺猬躲在自己的洞里。

Так и жил дом: в зеленом саду, с веселыми людьми и со старым ежом под крылечком. Хорошо жил дом. Все бы хорошо, если бы не один странный маленький электровозик. Дело в том, что мимо дома проходила железная дорога. Или, если хотите, наоборот: дом стоял возле железной дороги. Неважно, как сказать, но дом дружил со всеми поездами, что пробегали по старой дороге.
木屋就是这样过活的:在青翠的花园里,有快活的人群还有台阶下的老刺猬相伴。木屋过得不错。要不是一辆奇怪的小电气火车,一切都会非常完美。原来,有条铁路从小木屋旁穿过。或者如果你乐意的话,还可以这样说:木屋座落于一条铁路旁边。怎么说倒也无所谓,可木屋和所有经过这条旧轨的火车交上了朋友。

Поезда рассказывали много интересного. Вот летит южный поезд. Тук-тук-тук - стучат колеса. Это южный поезд рассказывает о желтых лимонах и синем море. Опять знакомое тук-тук-тук - это северный поезд. Его рассказ - об ослепительном снеге и темных скалах Севера. Много лет дружно, как хорошие соседи, жили дом и железная дорога с поездами. Все бы хорошо, пока не появился один маленький электровозик. Это был необыкновенно деловой электровозик. Несколько раз на день он проносился мимо дома, ничего не рассказывал и оглушительно свистел.
火车讲了许多趣事。这是南下的列车。呜-呜-呜,车轮滚滚, 车声隆隆。这辆南下的火车讲着黄色的柠檬和蓝色的大海。还是那熟悉的呜-呜-呜的声音,这是北上的列车。这辆火车讲述着耀眼的白雪和北方漆黑的悬崖。木屋和沿铁路行驶的火车象好邻居那样和睦相处了好多年。一切都是那么完美, 直到出现了一辆小电气火车。这辆电气火车非常能干。他一天要从木屋旁经过好几次,什么话也不说,只是震耳欲聋地鸣响汽笛。

"Какой он странный,- думал дом,- он очень занят, у него много дел. Это я понимаю. Но зачем свистеть так громко?- У дома от удивления труба покачивалась.- Как видит меня, так свистит. Очень странный!"
“他可真怪,”木屋想, “他很忙,事情很多。这我理解。可为什么汽笛总弄得那么响?”木屋奇怪地摇了摇烟囱。“一看到我就高声鸣笛。真奇怪!”

Терпел дом, терпел, да и не вытерпел. Решил бросить старое, обжитое место и уйти туда, где не слышно свистка маленького электровоза. Крыльцо согласилось. Подвал, чердак и крыша тоже. Долго не соглашалось одно окошко. То, что смотрело на цветы "башмачки". Но в конце концов и его уговорили. Печная труба посоветовалась со знакомой белкой и узнала, что рядом в лесу есть очень хорошая полянка. Там дом и решил поселиться.
木屋忍呀忍,最后终于忍无可忍了。他决定离开这个宜人的老地方,搬到一个听不到小电气火车汽笛声的地方去。台阶同意了。地下室, 阁楼和屋顶也都同意了。只有一个窗户好久都不同意。是正对着“小鞋子”花的那个窗户。可最终那个窗户也被说服了。炉筒子向熟识的白鼠请教了一下, 得知旁边树林里有片很好的林间空地。木屋决定到那儿去安家落户。

Жаль, конечно, было расставаться со знакомым садом, с веселыми дачниками, со старым ежом. Жаль, да уж больно громко свистел электровозик. Вот и сказал однажды дом, сказал, смущенно поскрипывая половицами:
当然木屋舍不得离开熟悉的花园, 快活的人群,还有那只老刺猬。可美中不足的是电气火车的鸣笛也太响了。于是有一天木屋把木地板弄得吱吱作响,有点腼腆地开口说道:

- Милый мой сад, и вы, веселые люди, и ты, старый еж, пришло время нам прощаться. Ухожу я в лес. Буду жить там один, потому что обидел меня маленький электровозик. Что он свистит на меня?!
“我亲爱的花园, 还有你们—快活的人们, 还有你—老刺猬, 我们得告别了。我要搬到树林里去了。我要独自在那儿生活,因为那个小电气火车让我难以忍受。他为什么朝我鸣笛?!”

И дом поднял одно крылечко, собираясь уходить. Что тут началось!.. Зеленый сад обиженно зашелестел:
木屋拔起一个台阶,准备离开。这是要干吗!……翠绿的花园难过地沙沙作响:

- Конеш-ш-шно, конеш-ш-шно... В зеленом лесу ты быстро обо мне забудеш-ш-шь. Ведь лес, наверное, еще зеленее, чем я, твой сад.
“当—然, 当—然……你在青翠的树林里会很快把我忘记的。要知道,可能那个树林子比我还要青翠。”

А веселые люди-дачники стали грустными-грустными и обиженно сказали:
原本快活的人们变得很伤心, 难过地说:

- Очень жаль, но нам придется возвращаться в свои городские квартиры. Мы не можем жить в доме, который стоит в лесу. Там нет железной дороги. Как же мы будем ездить в город на работу, по делам?
“真遗憾,我们不得不返回城里的家。我们不能住在林中的木屋里。那儿没有铁路。我们可怎么进城工作办事呀?”

 点击查看更多此系列文章>>