《两个小偷》取自Д.М. Молдавский的《俄罗斯讽刺童话集》。两个小偷在一起会发生什么事情呢? 让我们一起来读一读这个小故事,看看从中你能收获什么?

 [原文]
ДВА ВОРА
Были два вора. Один говорит:
— Трудно мне, вору, жить!
Но второй не согласился:
— А я легко проживаю. Дела хватает — и всего у меня вдоволь... Вот, — говорит, — поедет в собор архиерей. Давай будто поспорили: ты говори — «шесть пальцев на ноге», а я — «пять». И будто сто рублей залог у нас... А там не зевай!
Пошли они и стали на дороге к собору.
Тот вор, что хвалился легкой жизнью, говорит:
— Едет владыка!
Подъехала коляска. Вор встал на колени. Архиерей глянул на него, остановил коляску. Вор говорит:
— Преосвященный владыко! Вот я с этим купцом (показал на товарища) на сто рублей поспорил. Если моя правда, то я сто рублей свои ворочу назад и его сто рублей возьму, а если его правда — он возьмет. Он говорит — «шесть пальцев на ноге», а я — «пять».
Архиерей не долго думал, говорит:
— Твой выигрыш! У меня пять пальцев на ноге!
— Разреши, владыко, здесь сосчитать при нем.
— А можно, можно...
Вор сдернул сапог с ноги архиерея и отсчитывает:
— Раз, два, три, четыре, пять... Мой выигрыш!
А второй вор ухватился за другой сапог.
— А там шесть, — говорит, — снимай и этот!
Сдернул второй сапог:
— Раз, два, три, четыре, пять... Твой выигрыш!
И с сапогами бежать!
Архиерей скок с коляски в одних чулках да в грязь. Но разве воров нагонишь?!

[译文]
两个小偷

从前有两个小偷,一个说:
— 生活对于我这个小偷来说太难了!
但是另一个却不同意:
— 我生活得很轻松。事情很多 — 而且我什么都不缺……这里,— 他说,— 走向主教大教堂。我们假装来打赌:你说 — “脚有六个脚趾”,而我说 — “脚有五个脚趾”。假装赌注为100卢布……可不要错过!
他们站在了通往大教堂的路上。
那个自夸生活轻松的小偷说:
— 大主教来了!
小推车来到跟前。小偷跪了下来。主教看着他停下了小推车。小偷说:
— 神圣的主教大人!我和这个商人(指向他的同伴)在这里赌100卢布。如果我说得对,那么这100卢布归我。但如果他说得对,这100卢布归他。他说 — “脚有六个脚趾”,而我说 — “脚有五个脚趾”。
大主教没多想就说:
— 你赢了!我脚有五个脚趾。
— 大主教,请允许我在这里数一数。
— 可以,可以……
小偷把大主教的靴子扯了下来并数着:
— 一、二、三、四、五……我赢了!
第二个小偷抓住了另一只靴子:
— 这只脚有六个脚趾,— 他说,— 脱下这个靴子!
他扯下了第二只靴子:
— 一、二、三、四、五……你赢了!
结果,他们抱着靴子就跑了!
大主教穿着长袜跳下车,结果踩到污泥。难道还能追上小偷?!

[单词]
архиерей高级僧侣(主教、大主教、总主教的总称)
залог保证金; 押金; 抵押品; 担保物
хвалиться自夸; 夸耀; 夸口; 吹嘘; 吹牛
сдернуть拽下来; 扯下来