十九大前,你必须掌握的俄语政治词汇(十)

作者:爱吃萝卜和青菜(整理) 来源: 2017-10-11 09:00

随着十九大的日益临近,各级党组织都在积极开展迎接十九大的各项准备工作。这里为你梳理了党的十八大以来党中央治国理政的100个新名词,这将对我们更好地理解党的理论、路线、方针、政策具有重要意义。

1/ Новая концепция безопасности в Азии
新型亚洲安全观

В мае 2014 г. в Шанхае во время Совещания по взаимодействию и мерам доверия в Азии Председатель КНР Си Цзиньпин сформулировал новую концепцию безопасности в Азии на основе совместности, комплексности, сотрудничества и устойчивости.
2014年5月,习主席在上海举行的亚信峰会上,提出了共同安全、综合安全、合作安全、可持续安全的亚洲安全观。

 

2/ Охрана/защита и развитие открытой мировой экономики
维护和发展开放型世界经济

Китай выступает за охрану и дальнейшее развитие открытой мировой экономики, придерживается позиции, что страны должны еще больше расширять взаимную открытость, однозначно выступать против любых форм торгового протекционизма, объединять усилия, чтобы совместно выпекать такой громадный «пирог», как мировая экономика.
中国倡导维护和发展开放型世界经济。主张各国应进一步扩大相互开放,旗帜鲜明地反对各种形式的贸易保护主义,齐心协力做大世界经济这块大蛋糕。

 

3/ Новый евразийский мост
新亚欧大陆桥

Этот проект называют «Новым», или «Вторым Евразийским мостом» ввиду того, что уже имеется «Транссибирский мост», соединяющий Владивосток с Москвой и далее со странами Европы. Новый Евразийский мост берет начало в портовых городах Китая – Ляньюньган (пров. Цзянсу) и Жичжао (пров. Шаньдун), проходит через Казахстан, Европейскую часть России, Белоруссию, Польшу, Германию и заканчивается в Роттердаме (Нидерланды) и Антверпене (Бельгия). Таким образом, эта международная транспортная магистраль протяженностью 10 800 км пересекает Азию и Европу, охватывая более 30 стран и регионов двух континентов и соединяя Тихий океан с Атлантическим.
新亚欧大陆桥是相对“西伯利亚大陆桥”(从俄罗斯东部沿海的符拉迪沃斯托克出发,横穿西伯利亚大铁路通向莫斯科,然后通向欧洲各国)而言的,又名“第二亚欧大陆桥”,东起江苏连云港、山东日照等中国沿海港口城市,西至荷兰鹿特丹、比利时安特卫普等欧洲口岸,途经哈萨克斯坦、俄罗斯、白俄罗斯、波兰、德国等,全长约10800公里,辐射世界30多个国家和地区,是横跨亚欧两大洲,连接太平洋和大西洋的国际大通道。

 

4/ Улучшение глобального экономического регулирования
完善全球经济治理

Основной целью улучшения глобального экономического регулирования, сформулированной Китаем, является содействие продвижению экономической глобализации в направлении сбалансированности, общих преференций и взаимовыигрышности.
中国提出的完善全球经济治理的根本目标是推动经济全球化朝着均衡、普惠、共赢的方向发展。

 

5/ Концепция истинной справедливости и выгоды
正确的义利观

Китай считает, что в международных контактах отношения между принципом справедливости и прагматическими интересами должны быть надлежащим образом урегулированы. В политической сфере нужно уважать основные принципы международного права и межгосударственных отношений, отстаивать принципы справедливости и равноправных отношений. В экономической сфере следует, исходя из общей ситуации и долгосрочной перспективы, стремиться к взаимовыгоде, взаимовыигрышу, и совместному развитию, чтобы не только сделать свою жизнь лучше, но и помочь улучшить существование другим.
中国主张,在国际关系中,要妥善处理义和利的关系。政治上,要遵守国际法和国际关系基本原则,秉持公道正义,坚持平等相待。经济上,要立足全局、放眼长远,坚持互利共赢、共同发展,既要让自己过得好,也要让别人过得好。

 

6/ Концепция культурного взаимообмена
交流互鉴的文明观

Позиция Китая в отношении различных цивилизаций выражается в концепции культурного взаимообмена. Главная суть этой концепции заключается в следующем: человеческая культура многогогранна, и именно разнообразие культур придает ценность взаимообменам. Человеческие культуры равны, и именно их равенство является предпосылкой для взаимообмена. Человеческие культуры толерантны и восприимчивы друг к другу, и именно такая восприимчивость является движущей силой взаимообмена. Сегодня человечество живет в мире, состоящем из людей разных рас, разного цвета кожи, разных культур и религий.
中国倡导交流互鉴的文明观,其核心内涵是:文明是多彩的,人类文明因多样才有交流互鉴的价值;文明是平等的,人类文明因平等才有交流互鉴的前提;文明是包容的,人类文明因包容才有交流互鉴的动力。

 

7/ Фонд Шелкового пути
丝路基金

ноября 2014 года Председатель КНР Си Цзиньпин сообщил, что Китай вложит 40 млрд. долларов США в Фонд Шелкового пути. Фонд Шелкового пути предоставит финансовую помощь странам, расположенным вдоль «Пояса и пути», для инфраструктурного строительства, освоения ресурсов, отраслевого сотрудничества и т.д.
2014年 11月 8日,中国国家主席宣布,中国将出资 400亿美元成立丝路基金。丝路基金将为“一带一路”沿线国基础设施建设、资源开发、产业合作等有关项目提供投融资支持。

 

8/ Создание нового типа отношений между крупными державами КНР и США构建中美新型大国关系

во-первых, не конфликтовать и не вступать в конфронтацию; во-вторых, относиться друг к другу с уважением; в-третьих, развивать сотрудничество на основе взаимовыигрыша.
关于中美新型大国关系的内涵,一是不冲突、不对抗。二是相互尊重。三是合作共赢。

 

9/ Встреча на острове Интай
瀛台会晤

Вечером 11-го ноября 2014 года Председатель КНР Си Цзиьнпин в государственной резиденции Чжуннаньхай в центре Пекина, на острове Интай, встретился с Президентом США Бараком Обамой, прибывшим с визитом в Китай.
2014年 11月 11日晚,中国国家主席习同美国总统奥巴马在北京中南海瀛台就中美关系及共同关心的重大国际和地区问题,进行了坦诚、轻松的非正式会晤。

 

10/  Экономический коридор Китай – Индокитайский полуостров
中国-中南半岛经济走廊

Индокитайский полуостров, граничащий с Китаем на суше и на море, связан с нашей страной тысячелетиями истории, прочными географическими, гуманитарными и культурными нитями. Это важное звено в программе «Один пояс – один путь». Экономический коридор Китай – Индокитайский полуостров берет начало в экономической зоне дельты реки Чжуцзян, проходит вдоль скоростной автомагистрали Наньнин-Гуанчжоу и железнодорожной магистрали Гуйлинь-Гуанчжоу, затем через Наньнин, Пинсян, Ханой направляется в сторону Сингапура, пересекая Вьетнам, Лаос, Камбоджу, Таиланд, Мьянму и Малайзию. Это настоящий континентальный мост, соединяющий Китай с Индокитаем, и трансграничный коридор экономического сотрудничества Китая со странами АСЕАН. Опорными точками коридора служат центральные города на его пути, а связующими нитями – железнодорожные и автодорожные линии.
中南半岛与中国陆海相连,有几千年的历史渊源,有很强的地缘、人缘和文缘关系,是联通“一带一路”的重要桥梁和纽带。中国-中南半岛经济走廊东起珠三角经济区,沿南广高速公路、南广高速铁路,经南宁、凭祥、河内至新加坡,纵贯中南半岛的越南、老挝、柬埔寨、泰国、缅甸、马来西亚等国家,是中国连接中南半岛的大陆桥,也是中国与东盟合作的跨国经济走廊。

您感兴趣的课程有优惠啦,快去看看:

猜你喜欢