“突如其来”“毫不在乎”怎么说?
1. Плыть по течению – действовать пассивно, подчиняясь сложившимся обстоятельствам.
随波逐流
俄文释义:行动消极、向现实低头
2. Как с гуся вода – всё нипочём. Аналогично фразеологизму – Выйти сухим из воды.
毫不在乎
类似熟语:干着从水里出来(指摆脱地一干二净)
3. Как снег на голову – о резко надвигающемся событии. Неожиданно, вдруг, откуда ни возьмись.
突如其来
俄文释义:形容突发事件、意想不到地。
4. Кануть в Лету – исчезнуть навсегда, предаться забвению.
无影无踪、石沉大海
俄文释义:永远消失、被遗忘
5. Купаться в золоте – об очень богатых людях.
有钱、腰缠万贯
俄文释义:非常有钱的人
6. Пруд пруди – очень много, уйма.
不计其数
俄文释义:非常多、很多
7. С лица воду не пить – любить человека не за внешность, а за внутренние качества.
不重相貌,更重品质
俄文释义:因内在,而不是外表喜欢一个人
8. Со дна моря достать – решить какую-либо проблему, не глядя ни на какие трудности.
沉入海底也要弄到(百折不挠)
俄文释义:无论什么困难,都要解决问题
9. Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления.
毫无痕迹(指罪证)
俄文释义:隐藏犯罪痕迹
10. Тише воды, ниже травы – о тихом, скромном поведении.
不显山、不漏水
俄文释义:低调的行为
- 相关热点:
- 学习俄语