有些名字我们本以为他是俄语名,其实并不是。今天跟小编来看看,哪些名字不是“俄罗斯本土”名吧!

 

Софья (София) 索菲亚

Многие отнесут это женское имя к русским, и будут неправы: на самом деле имя пришло к нам из Византии. И хотя значение у него довольно благородное — «мудрая», «разумная» — нужно понимать, что имя это заимствованное. Интересно, что в ранних переводах на церковнославянский язык имя часто переводили буквально, и получалась уже не София, а Премудрая.

很多人觉得这是个俄罗斯女名,但这是错误的。事实上,这个名字来起源于拜占庭。尽管它语义高贵——“智慧的”、“聪明的”,但我们要知道这是个外来名。有趣的是,早期这个名字被翻译成教会斯拉夫语时,经常被直译成Премудрая(明智的),而不是音译София

Царевна Софья

 

Ольга 奥莉加

В силу распространенности «Ольгу» тоже можно ошибочно причислить к русским именам, но и оно пришло к нам издалека. Согласно наиболее популярной версии происхождения имени, впервые оно встречается у скандинавов: считается, что их «Хельга» (что означало «святая», «мудрая») на Руси трансформировалась в «Ольгу». Впрочем, мнения историков противоречивы: некоторые из них считают, что это лишь женская версия имени «Олег».

由于«Ольга»这个名字的流行,人们错误地将其归类为俄罗斯本土名,但是它是从遥远的地方传入俄罗斯的。根据这个名字起源的最流行的说法,它首先在斯堪的纳维亚人中被发现:人们认为是古罗斯时期的«Хельга»(意思是“神圣的”“智慧的”)转化为了«Ольга»。然而历史学家们的意见与此不同,他们中的一些人认为«Ольга»这个名字只是«Олег»这个名字的女性版本。

Княгиня Ольга

 

Мария 玛丽亚

«Мария», часто нередко сокращаемое до «Маша», в силу простоты последнего варианта могут считать русским именем, но, опять-таки, происходит оно совершенно из другой части света. Считается, что это имя является вариацией древнееврейского «Мариам» или «Марьям».Точной гипотезы касательно значения имени у ученых нет, но предлагаются различные варианты: «Мария» может означать как «горькая» или «мятежная», так и «любимая» и «желанная».

«Мария»通常缩写为«Маша»,由于后者的简单性,可以认为这是一个俄罗斯名字。但是,它来自于世界上完全不同的地方。据说这个名字是希伯来语«Мариам»或«Марьям»的变体。学者们对这个名字含义没有确切的假说,但也提出了一些不同的含义:«Мария»可以意味着“苦涩的”或“叛逆的”,以及“心爱的”和“迷人的”。

Мария-Антуанетта

 

Евгений 叶甫盖尼

«Евгений», в определенное время трансформировавшийся у нас в простецкое имя «Жека» или даже «Гена», тоже, конечно, исконно русским именем не является: хотя бы потому, что на территории нашей страны оно начало активно употребляться лишь в начале девятнадцатого века. Корни у «Жени», разумеется, иностранные: в буквальном переводе с древнегреческого это имя означает «знатный», «благородный».

«Евгений»在某个时间被转变成为了一个简单的名字:«Жека»或«Гена»。当然,它也不是俄罗斯的本土名,在俄罗斯,这个名字是在19世纪初才开始被广泛使用。当然,«Женя»的词根来自国外:是从古希腊语直译而来,意思是“显贵的“,高贵的“。

Евгений Онегин

 

Татьяна 塔季扬娜

По одной из версий, у этого имени — римское происхождение. Считается, что оно было образовано от имени прославленного царя Тита Татия: изначально «Татьянами» называли женщин из рода правителя. Альтернативный вариант предполагает связь с древнегреческим языком: по мнению некоторых ученых, имя «Татьяна» произошло от слова tatto, что означает «предписывать», «определять».

有一个说法说,这个名字是罗马起源的名字。它被认为是以著名的Тита Татия国王的名字形成的:最初«Татьяна»是统治者家庭中女性的名字。另一个说法表明了这个名字语希腊语的联系:一些学者认为,«Татьяна»来自于tatto这个词,意思是“命令”,“规定”。

Татьяна в "Евгений Онегин"