В основе китайской письменности лежат особые знаки —иероглифы, отдельно или вместе с другими выражающие смысл.

中文书写的核心是一种特殊字符 — 汉字,它单独或与其他汉字一起表达某种含义。

Некоторые возникли из рисунков: например, иероглифы «солнце», «человек», «дерево». Другие представляют собой сочетание нескольких знаков: например, два «дерева» означают «лес». Общее число иероглифов точно не известно. Для чтения газет достаточно знать 3000 знаков. В среднем словаре насчитывается 8000, а большой словарь XVII в. включает 47 тыс. иероглифов.
有些字是象形文字:比如,“太阳”“人”“树”。有些是几个字符的组合:例如,两个“木”表示“林”。汉字的总数目前尚未精确统计过。但3000字的词汇量足以看懂报纸。字典中平均收录8000个字,17世纪的大字典(《康熙字典》)就收录了4万7千个汉字。

 

При произношении их помогает лишь прилежное заучивание, так как никакой связи между знаком и его звучанием нет. Каждому знаку соответствует отдельный слог. Однако число слогов невелико, их всего 420. Поэтому разные иероглифы могут звучать совершенно одинаково. Чтобы различать их, существуют тона разной высоты. В литературном китайском языке различают 4 тона, а в региональных диадектах и говорах их число значительно больше. Так, в кантонском диалекте — 8 тонов.

如果你想练习发音,唯有勤奋的背诵记忆才有助益,因为汉字与其声调之间没有直接联系。每个字都对应一个单独的音节。但是音节的数量并不多,只有420个,所以不同的汉字可以发完全同样的音。为区分它们,就出现了不同的声调。在现代汉语中,有4个声调,而各地方言声调的数量要多得多,粤语中就8声调。

Мы же остановимся подробнее на путунхуа, часто называемом «мандарин». В нем первый тон высокий и ровный, второй—восходящий, третий нисходяще-восходящий, четвертый - нисходящий. Кроме того, есть слоги, не имеющие тональности. Эти тона, соответствующие разным  иероглифам, имеют важное смысловое значение. В качестве примера можно взять хотя бы слог «ма». Он может означать и «мама», и «конопля», и «лошадь», и «ругаться», а без тона — вопросительную частицу. Понять смысл часто можно из контекста; когда и это не помогает, китайцы просто пишут знак пальцем на ладони. Разница произношения в отдельных диалектах огромна, а написaние иероглифов всюду одинаково.
我们将汉语的通用语称为“普通话”。其中,一调高平,二调升,三调转折先降后升,四调降。此外,还有没有声调的音节。这些声调对应不同的字,具有重要的语义意义。例如,您至少可以使用音节“ma”来表达不同的意思:“妈”“麻”“马”和“骂”,它也可以没有声调,不过那就变成了一个疑问词“吗”。如果说话时遇到同音字,其含义可以根据上下文理解;若还没理解到位,中国人就会用手指在掌上写下来。虽然各个方言的读音差别很大,但字的写法到处都一样。

Миссионеры еще в XVII в. пытались ввести в Китае единую письменность на основе латинского алфавита, но потерпели неудачу. В качестве вспомогательной системы уже давно применяются разные варианты алфавита. ООН официально признала пиньинь (pinyin).
17 世纪的传教士试图在中国引入拉丁字母的单一书写系统,但以失败告终。长期以来,各种字母的变体一直被用作辅助。比如“拼音”,它已被联合国正式承认。