俄语中有很多词都可以表示对立意义,相当于汉语中的“但是;但;然而;而;不过”。今天,小编给大家总结了一下这些词的意义和它们之间的主要区别,让我们快来一起学习吧!

1. но, однако, да

表示对立意义,相当于汉语的“但(是);然而;不过;可是”。

如:

Он хотел сказать, но не сказал.

他想说,但是没说。

Как ни старался, но ничего не получилось.

尽管如何努力,然而未能成功。

Хотя он был навеселе, однако ж он не забыл ничего.

尽管他有点醉了, 但是, 他什么事也没有忘。

Ночь подходила к концу, однако никто не уходил.

夜已深,但谁也没走开。

Он пишет хорошо, да медленно.

他写得很好, 但是慢点。

Близок локоть, да не укусишь. (пословица)

可望不可及(看着容易, 可是办不到)。

 

2. зато

带有补偿意味,

如:

Заплатил дорого, зато хорошую вещь купил.

多花了钱, 可是买了好东西。

Пусть я не красавчик, зато лапуля.

虽然我不帅,但是我很可爱。

 

3. а

相当于汉语中的“而”,通常表示对比意义,但也能表示对立意义(不相适应)。

如:

Моему отцу пятьдесят лет, а матери сорок пять.

我父亲50岁,而母亲45岁。

Он пришел, а(=но) она не пришла.

他来了,但她没有来。

 

4. же

意义近乎于и, 放在第二分句中被强调的词之后。

如:

Все ушли, он же остался дома.

大家都走了,他却留在了家里。

Все пошли в кино, я же остался дежурить.

大家都看电影去了, 而我却留下来值班。

 

5. тем не менее

相当于汉语中的“虽然..., 但是...;尽管如此,但是...”,经常与“хотя”、“но”连用。

如:

Хотя мы неплохо уживаемся со многими людьми, (но) тем не менее тех, кого мы можем называть друзьями, не много.

我们虽然与许多人相处融洽,但称得上朋友的却为数不多。

Сочинение неплохое, тем не менее можно ещё корректировать.

这篇作文还不错,不过还可以改进。