俄语俗语千千万,明喻暗喻占一半~今天,小编为大家带来的是俄语口语中常用的比喻修辞,一起来看看在俄罗斯人的语言世界里,生活中有哪些常见的意象可以用来打比方吧~

как в воду кануть“就像滴落到了水里”——比喻失踪,不翼而飞。可译为“无影无踪”

例:

Я больше не могу найти свой дневник, как в воду кануть.

我的日记本犹如石沉大海,再也找不到了。

 

как дважды два четыре “就像二二得四一样”——比喻显而易见、不言自明的事实。

例:

Kак дважды два четыре, oн виноват.

显而易见,错在他。

 

как по маслу “像切豆腐一样”——比喻做事非常顺利。

例:

Bсе идет как по маслу!

一切进展得很顺利!

С тех пор его карьера пошла как по маслу.

自此以后,他的事业一帆风顺。

 

как на иголках“在针尖上”——比喻人焦躁不安的心理状态,可以译为“如坐针毡,坐立不安”。

例:

я сидел как на иголках, пока не дождался ее звонка.

我整日如坐针毡,直到她最后打来电话。

 

как гора с плеч“就像从肩上卸下了一座山”——比喻“如释重负”,口语中可译为“松口气”。

例:

О, слава богу. Как гора с плеч.

噢,谢天谢地。 总算是可以松口气了。

Словно гора свалилась с плеч.

终于轻松了。

 

как собаке пятая нога “像狗的第五条腿一样”——比喻“多余,完全不需要,没有一点用处”。

例:

Нужен как собаке пятая нога кто-что кому

对…完全没有用; …根本不需要

Ты больше не нужен в школе, как собаке пятая нога.

学校里不再需要你了,你完全没有用处。

 

голова решетом “脑子像筛子一样”——比喻头脑不清醒,记性极差,可译为“健忘”。

例:

голова как решето у кого

健忘

У этого старика голова решетом. Когда он увидел свою дочь, даже не мог назвать ее имя.

这个老人记性极差,当他看到自己的女儿时,甚至都叫不出她的名字。

словно камень свалился с сердца “像大石头从心头卸下来”——比喻心情愉快、放松。

例:

У меня словно камень с сердца свалился. Я подошел и крепко обнял маму.

我的心情一下子放松下来,上前去紧紧抱住了妈妈。

 

как две капли воды “就像两滴水一样”——比喻完全相象,一模一样。

例:

Она выросла как две капли воды похожей на свою мать.

她长得跟她母亲一模一样。

Обе сестры похожи, как две капли воды.

这两姐妹长得一模一样。

 

клевать носом “鸟用嘴啄食东西,时而抬头时而低头”——比喻人由于困倦而打瞌睡的样子。

例:

Он не спал всю ночь. Он весь день клевал носом.

他昨晚一宿没睡,今天一整天都在打瞌睡。

 

как небо от земли “就像天空和土地一样”——比喻有天壤之别;判若云泥。

例:

Он не сравнится со своим братом, как небо от земли.

他比不上他哥哥,两人简直是云泥之别。

 

не покладая рук“不把手放下、不住手的”——比喻工作任劳任怨、不辞辛苦。

例:

Но сейчас праздник, а он работает не покладая рук...

但是大过节的,他似乎还在工作个不停…

Все работают не покладая рук, нам тоже не следует лениться!

大家应该都在努力着,那我们也不能偷懒,对吧?

 

кружиться как белка в колосе “松鼠蹬轮子”——比喻人忙得团团转,费气力却徒劳无功。

例:

ВЫ будете кружиться всю жизнь как белка в колесе.

你一辈子白忙活了。

 

在俄语中,以动物喻人也是极其常见的。接下来我们就一起来看看大家所熟知的各种动物在俄罗斯人的口中分别代指哪种类型的人吧~

лев

狮子——勇敢的人;风云人物

тигр

老虎——凶猛的人

хамелеон

变色龙——两面三刀的人

орёл, сокол

鹰——勇士,英雄,豪杰

кит

鲸——台柱;主要人物

заяц

兔子——胆小的人

лиса

狐狸——狡猾的人

бирюк

离群的公狼——性格孤僻的人

овца

绵羊——温顺的人

медведь

熊——笨重不灵活的人;帮倒忙的人

корова

牛——无动于衷的人

попугай

鹦鹉——没有主见的人;随声附和者;学舌者

петух

公鸡——好斗的人, 好打架的人; 好寻衅的人

рыба

鱼——冷漠的人

сорока

喜鹊——饶舌、聒噪的人

борона

乌鸦——粗心大意的人

волк

狼——狠毒的人

морской волк

狼鲈——有经验的水手

гусь

鹅——呆笨的人

червь

蠕虫——卑微的小人物

баран

公羊——固执的人;倔强的人

жук

甲虫——滑头的人

осёл

驴——愚蠢的人;犟驴;又犟又笨的人