Эксперт: китайские туристы в России стали активно посещать рестораны русской кухни

专家:在俄中国游客开始积极参观俄罗斯美食餐厅

 

МОСКВА, 18 июл – РИА Новости. Интерес к ресторанам русской кухни вырос со стороны туристов из Китая, приезжающих в Россию, гости из Поднебесной все чаще включают в свои программы посещение таких заведений, некоторые рестораторы даже готовятся открывать новые точки для путешественников из КНР, рассказали РИА Новости опрошенные представители отрасли.

莫斯科 718 俄新社 旅游业代表接受采访时向俄新社表示,来自中国的游客对俄罗斯美食餐厅的兴趣越来越大,他们也越来越多地将参观这些餐馆纳入他们的旅行计划中,一些餐馆甚至准备为中国游客开新的分店

 

Культ еды

对食物的崇拜

 

"Сейчас группы заезжают небольшие, до 25 человек, и практически во всех запросах от китайских туроператоров значится русская кухня. До пандемии такого большого спроса не было. Бронировали в основном дорогие рестораны, например, "Турандот", "Пушкин". Пользовались спросом также ужины во время прогулки на теплоходе Radisson. Сейчас же запрос идет на более бюджетную кухню", – рассказал заместитель гендиректора туроператора "Эллипс-тур", а также владелец ресторанов Farro pasta bar Даниил Трищенко.

俄艾利普斯旅游公司副总经理、Farro Pasta Bar餐厅所有人丹尼尔·特里先科称:现在中国旅游团的规模不大,最多25人,几乎所有中国旅行社都要求把俄餐包含在内。新冠疫情前并没有这么大的需求,大多数游客要求“图兰朵”“普希金”等豪华餐厅乘船游览期间的晚餐是需求最旺的现在更多的诉求是经济实惠的餐厅。

 

С этим мнением согласилась и коммерческий директор туроператора "Магия Солнца" Людмила Коломиец. "В этом году мы приняли около 10 небольших групп из Китая. Если ранее мы предлагали и настаивали, чтобы гости из Поднебесной посещали рестораны с русской кухней, то в этом году группы, которые мы принимали, уже сами этого просят. Им хочется попробовать мясо в горшочке с картошкой и "красный суп", он же борщ", – сообщила она.

俄旅游公司The Magic Of The Sun商业总监柳德米拉·科洛米耶茨同意上述观点。她说:今年我们公司已接待大约10个中国小旅行团如果说之前我们推荐并坚持让中国客人去餐馆品尝俄罗斯美食,那么今年我们的中国客人自己主动请求品尝俄罗斯美食他们想品尝土豆锅里的肉和红汤,也就是红菜汤。

 

В свою очередь председатель совета туристической ассоциации "Мир без границ" Александр Львов отметил, что для путешественников из Китая очень важен вопрос питания. "У них культ еды. Они гурманы, и к нам едут в том числе чтобы поесть и познакомиться с традициями русской кухни", – сказал эксперт.

世界无国界国际旅游合作协会理事会主席亚历山大利沃夫则指出,对于中国游客来说,饮食的营养问题非常重要。他说:中国游客对食物有崇拜他们个个都是美食家,他们来到我们国家,也是为了了解俄罗斯传统美食。

 

Однако он добавил: хотя крупные принимающие туроператоры уже сформировали программы для туристов из КНР в России и вовсю обсуждают их с партнерами, рестораны пока не очень активно контрактуются с заказчиками программ.

不过他补充说:虽然主要的接待旅游运营商已经在俄罗斯为来自中国的游客制定了计划,并与合作伙伴进行了充分的讨论,但餐馆尚未积极与计划客户签约。

 

"Во-первых, дата начала безвизовых групповых поездок по-прежнему неизвестна. Во-вторых, запуск процесса "кормления" китайских групп – это не одна секунда. Рестораторам, как и отельерам, необходим определенный срок, чтобы подготовиться к приему массового китайского туриста: сформировать подходящее меню, подобрать персонал. И, заранее, в условиях неопределенности со стартом безвиза, мало кто готов будет инвестировать в безусловно потенциально прибыльный, но отложенный бизнес", – добавил Львов.

首先,免签证团体旅行的开始日期仍然未知。其次,启动服务好中国游客群体的过程不是一蹴而就的事情餐馆老板酒店经营者一样,需要一段时间为接待大批中国游客做好准备:制定合适的菜单,招聘员工在免签证旅行开始的不确定性条件下,很少有人愿意投资一个可能盈利但盈利时间被推迟的业务利沃夫补充道。

 

Как уточнил владелец Farro pasta bar, если ресторан до этого принимал группы из Китая, то ему достаточно пары дней для подготовки. А если никогда не работал, то может понадобиться месяц.

正如Farro pasta bar的老板所的那样,如果餐厅以前曾接待过来自中国的旅游团体,那么它只需要几天的时间来准备。如果你从未接待过,可能需要一个月来做准备工作

 

Своя кухня ближе

更亲近自家菜式

 

Несмотря на растущую популярность русской кухни, основная масса туристов из КНР все же предпочитает питаться в китайских ресторанах. Ряд таких заведений в России сейчас вновь открывается после пандемии. "Какое-то время китайских ресторанов осталось немного. И в Москве, и, особенно, в Петербурге, открываются, в том числе небольшие заведения разной категории: и более дорогие, и бюджетные", – рассказала гендиректор туроператора "Тари Тур" Марина Левченко.

然而,尽管俄餐越来越受欢迎,但大多数中国游客仍然喜欢在中餐馆就餐。新冠疫情后,在俄罗斯的一些中餐馆已重新开张。俄旅游公司Tari Tour总经理玛丽娜·列夫琴科表示:有一段时间,营业的中餐馆已经所剩无几了,而现在位于莫斯科,尤其是位于圣彼得堡的各类中餐馆正重新开张:既有价格昂贵的,也有经济实惠的。

 

Так, в известном у туристов из КНР ресторане "Дружба" РИА Новости рассказали, что уже готовы к приему больших туристических групп из Китая и ждут начала безвизовых поездок, которые должны начаться в конце июля.

深受中国游客欢迎的友谊餐厅向俄社表示,该餐厅已经准备好接待中国大型旅游团,正等待计划于7推出的免签证旅行。

 

"У нас и сейчас периодически бывают туристические группы из Китая, но они пока не очень большие. Особенно заметно поток увеличился после приезда Си Цзиньпина в Россию", – рассказали в заведении.

友谊餐厅代表称:现在时不时也有中国旅游团来到我们这里,但规模都不是很大在中国国家主席访问俄罗斯后,客流量明显增加

 

Популярностью у гостей из Поднебесной до пандемии пользовался и ресторан с характерным названием "Матрешка". "До 2020 года было много больших китайских групп. И они очень часто делали одинаковые заказы на компанию: приходят и все дружно хотят борщ, оливье и пельмени. С удовольствием пьют водку. К приему больших групп мы готовы. Но сейчас таких, к сожалению, пока нет вообще, только индивидуальные туристы. Запросов также не поступает", – рассказал управляющий ресторана Сергей Меркулов.

一家拥有特色名称的俄罗斯套娃餐厅在新冠疫情前也受到中国客人的欢迎。餐厅经理谢尔盖·梅尔库洛夫指出:在疫情之前,有许多大型中国团体前来,他们经常在餐厅下同样的订单当他们来的时候都想要红菜汤橄榄和饺子开心地喝伏特加我们已准备好接待大型团体。遗憾的是,现在根本没有这样的团,只有一些散客也没有收到特殊请求

 

К приему групп из Китая готовы и в TanukiFamily (входят рестораны "Тануки", "Каспийка", "Ерш"). "Возобновление туристического потока из Китая – большое событие для всей сферы. В последние годы на ресторанном рынке произошли существенные изменения, поэтому сейчас мы видим большой потенциал в работе с этими туристами. Безусловно, мы готовы к тому, чтобы активно принимать гостей и предлагать им разные гастрономические впечатления", – сказала генеральный управляющий Алла Бондаренко.

TanukiFamily公司(包括餐馆"Tanuki""Kaspiyka""Ruff"也做好了接待来自中国游客团体的准备总经理阿拉·邦达连科表示对整个俄罗斯餐饮业来说,中国客流量的恢复是一件大事。近年来,餐饮市场发生了重大变化,因此现在我们在服务中国游客方面看到了巨大潜力。当然,我们会积极迎客,也会带给他们不一般的味蕾体验。