阿赫玛托娃的诗擅长抒发个人的内心感受。人的内心世界是复杂的,感情变化是微妙的,但是阿赫玛托娃却能用含义清楚、词意准确的诗的语言表达得酣畅淋漓,诗意真挚亲切而又含蓄、耐人寻味:

ЛюбовьТо змейкой, свернувшись клубком,
时而化一条小蛇盘成团,在你的心头施巫术;

У самого сердца колдует,То целые дни голубком
时而化一只鸽子,成天间在乳白的窗口咕咕咕。

На белом окошке воркует,То в инее ярком блеснет,
时而闪光在眩目的霜里,时而隐现在紫罗兰的梦中……

Почудится в дреме левкоя...Но верно и тайно ведет
它来自喜悦,来自宁静,来得恰当其时,来得神秘。

От радости и от покоя.Умеет так сладко рыдать
只有在哀怨的琴声的祈祷中,才善于如此甜蜜的哭诉,

В молитве тоскующей скрипки,И страшно ее угадать
在陌生的浅笑中

В еще незнакомой улыбке.
还难以把它认出。

这是《黄昏》中的一首小诗,标题叫《爱》。诗中没有一字写到爱,但是通篇都在写爱、短短十一二个诗行,阿赫玛托娃就极其细腻地分析了出奇制胜爱情而来的各种心绪,描绘了爱情不可思议的魅力。开始,诗人通过四个比喻,传达了爱情的各种细微色彩,尔后,用更深入的笔触写道:“但它准确而又神秘地,来自喜悦,来自宁静。”诗到此骤然转折,打断了爱情甜蜜温柔的序曲,奏出了更复杂更深沉的旋律。在心灵完全屈服于爱情的召唤时,它把而害怕真情得不到回应,因而在思念的祈求中“它会如此甜蜜地哭泣”,而当心灵感到一种萦绕心际而又使人心惊肉跳的奇特战栗时,爱情又把强烈和羞涩统一到了一体,并逐渐在心灵中排斥了过去的一切,爱情的未来总难以预卜,但往日的快乐和安宁却到此结束。

阿赫玛托娃以女性诗特有的敏感、委婉,咀嚼着悲喜交加的爱情,其间含有深刻的生活哲理和丰富的人生体验 女诗人把人人都能意会,然而却难以言传的微妙情感,通过具体而生动的形象描绘得那么贴切,那么真实,无怪乎人们说阿赫玛托娃的诗中讲述的是“她的心灵和理智的真正生活”。 

相关文章:阿赫玛托娃《安魂曲РЕКВИЕМ》(中俄对照)