谚语是熟语的一种。是流传于民间的比较简练而且言简意赅的话语。多数反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般都是经过口头传下来的。它多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。和谚语相似但又不同的有成语、歇后语、俗语、警语等。

爱乌及乌 любя друга,любить и ворону на крыше его дома;любя человека,любить все,что с ним связано.
  
安居乐业 спокойно жить и работать;жить в мире и спокойствии;наслаждаться мирным трудом и спокойствием
  
安然无恙 цел и невредим;оставаться цел(целым)
  
安于现状 довольствоваться достигнутым;успокаиваться достигнутым;почивать на лаврах
  
安图索骥 искать нужное по имеющемуся образцу;находить нужные места по карте;По нитке дойдешь до клубка.
  
拔苗助长 тянуть всходы руками,чтобы они скорее росли;ускорять ход событий насильственным путем;перестараться;оказывать медвежью услугу.
  
百尺竿头更进一步 не останавливаться на достигнутом и стремиться к новым успехам;не успокаиваться на достигнутом и стремиться к новым успехам.
  
百花齐放,百家争鸣 Пусть расцветают сто цветов,пусть соперничают сто школ.
  
百思不解 никак не понять(не разуметь);ума не приложу
  
百闻不如一见 Глаз уха вернее.Лучше раз увидеть,чем сто раз услышать.Не верь чужим речам,а верь своим очам.
  
百足之虫,死而不僵 Сороконожка и после смерти не валится с ног.У зажиточного человека и после краха кое-что остается.
  
班门弄斧 хвастать перед Лу Банем умением владеть топором;Брат сестре не указ на стряпне.Ученого учить-только портить.В Тулу с самоваром не ездят.
  
杯弓蛇影 пугаться игры собственного воображения;Пуганая ворона куста боится.
  
杯水车薪 Чашкой воды не потушить загоревшийся воз дров.бесполезная трата сил;тщетная попытка;капля в море
  
背水一战 биться(драться)на смерть;Победа или смерть.
  
逼上梁山 вынужденный уход в горы Ляншань;толкать на бунт;оказыватся(быть)вынужденным оказать сопротивление
  
比上不足,比下有余 довольствоваться своим положением;быть довольным собой;ни пава,ни ворона
  
闭关自守 замыкаться;изолироваться;отгораживаться от зарубежных стран;замкнутость;самоизоляция
  
闭门造车 прожектерствовать,сидя в четырех стенах;действовать в отрыве от жезни;вариться в собственном соку
  
别出心裁 оригинально;своеобразно;творчески
  
并驾齐驱 идти(бежать)бок о бок;идти голова в голову;на одном уровне;наравне с кем;не уступать кому
  
并肩携手 Рука об руку;плечом к плечу
  
病入膏肓 на краю могилы;на краю гроба;неизлечимая болезнь;быть при смерти
  
拨乱反正 покончить с беспорядками и поставить все на правильный путь;вводить в нормальную колею
  
不卑不亢 держаться с достоинством;без высокомерия и заискивания
  
不到黄河心不死 не отказываться от своих надежд(мыслей,замыслов,цели)до самой могилы;не складывать оружия до последней минуты своей жизни
  
不登大雅之堂 недостойный называться искусством;грубый;неотесанный;топорная работа
  
不懂装懂 напускная осведомленность;напускать на себя вид знатока;кто делает вид,что знает
  
不分青红皂白 не отличать белого от черного;не разбирать,что к чему;не разбираться,кто прав,кто виноват;не вникать в суть дела;без разбора
  
不负重望 оправдать доверие;не обмануть надежд
  
不敢越雷池一步 не сметь выходить за рамки дозволенного;не переходить границы;не преступать предел;строго соблюдать тактичность