大家都知道俄语里存在指小表爱的形式,比如окно指的是窗户,它的指小表爱形式окошко表示的就是银行窗口,сын(儿子)的指小表爱则是сынок……而为大家所熟知的зонтик(雨伞)一词确实个例外,为什么会这样呢?

 Слова «зонт» не существует!
зонт这个词是不存在的!

Слово «зонтик» пришло в русский язык из голландского в XVIII веке. Появилось оно с лёгкой руки Петра I вместе с множеством других морских и военных терминов.
зонтик这个词是十八世纪由荷兰传入俄罗斯的,它的是同彼得一世使用的海上和军事术语一起传入的。

Существительное «zonnedek» означало «тент, навес от солнца над палубой». Постепенно слово «обрусело» — потеряло одну букву из середины, а окончание «-дек» сменилось на созвучное ему «-тик».
名词zonnedek表示“在甲板上阻挡阳光的棚子和遮伞”,这个词逐渐被“俄化”——中间的一个字母被去掉了,词尾-дек换成了它的谐音-тик。

Дальше сработала такая логика: если есть «зонтик» (слово, похожее на существительное с уменьшительно-ласкательным суффиксом «-ик»), то должен быть и «зонт».
这样一来人们就会有这种逻辑:如果有зонтик(这个词像一个名字加上后缀-ик的指小表爱形式)这个词,那么就应该有зонт这个词。

Так и родилось слово «зонт», не существующее больше ни в одном языке мира.
因此产生了任何一种语言中都没有的词зонт。