Иван Сергеевич Тургенев
伊万.谢尔盖耶维奇.屠格涅夫

Дворянское гнездо
贵族之家

第四十四章

Лиза накануне написала Лаврецкому, чтобы он явился к ним вечером; но он сперва отправился к себе на квартиру. Он не застал дома ни жены, ни дочери; от людей он узнал, что она отправилась с ней к Калитиным. Это известие и поразило его и взбесило. «Видно, Варвара Павловна решилась не давать мне жить», – подумал он с волнением злобы на сердце. Он начал ходить взад и вперед, беспрестанно отталкивая ногами и руками попадавшиеся ему детские игрушки, книжки, разные женские принадлежности; он позвал Жюстину и велел ей убрать весь этот «хлам». «Oui, monsieur»,[ Хорошо, сударь (фр.).] – сказала она с ужимкой и начала прибирать комнату, грациозно наклоняясь и каждым своим движением давая Лаврецкому чувствовать, что она считает его за необтесанного медведя. С ненавистью смотрел он на ее истасканное, но все еще «пикантное» насмешливое парижское лицо, на ее белые нарукавнички, шелковый фартук и легкий чепчик. Он услал ее, наконец, и после долгих колебаний (Варвара Павловна все не возвращалась) решился отправиться к Калитиным, – не к Марье Дмитриевне (он бы ни за что не вошел в ее гостиную, в ту гостиную, где находилась его жена), но к Марфе Тимофеевне; он вспомнил, что задняя лестница с девичьего крыльца вела прямо к ней. Лаврецкий так и сделал. Случай помог ему: он на дворе встретил Шурочку; она провела его к Марфе Тимофеевне. Он застал ее, против ее обыкновения, одну; она сидела в уголку, простоволосая, сгорбленная, с скрещенными на груди руками. Увидев Лаврецкого, старушка очень всполошилась, проворно встала и начала ходить туда и сюда по комнате, как будто отыскивая свой чепец.
头一天莉莎给拉夫烈茨基写过一张字条,叫他今晚去她们家;可是他首先回到自己的住所。在家里他既没见到妻子,也没看到女儿;他从仆人们那里得知,她到卡利京家里去了。这个消息既使他感到震惊,又使他怒不可遏。“看来,瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜是下定决心不让我活下去了”,他怒火中烧,激动不安地想。他开始踱来踱去,接连不断地把他碰到的孩子的玩具、书本、女人的各种用品统统踢开,扔掉;他叫来茹斯京娜,吩咐她把这些“破烂儿”全都拿走。“Qui,monsieur”(法语,意思是:“好的,先生”),她扮着鬼脸说,于是动手收拾房间,姿态优美地弯着腰,以自己的每一个动作让拉夫烈茨基感觉到,她认为他是个没有教养的粗人。他极其憎恶地望着这张虽已色衰、却依然“诱人”、神情含讥带讽的、巴黎女人的脸,望着她那副白袖套、那条丝绸围裙和那顶精巧的包发帽。最后他把她打发走了,犹豫了好长时间以后(瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜一直还不回来),他决定到卡利京家去,——不是去见玛丽娅·德米特里耶芙娜(他无论如何也不会进她的客厅,进他妻子正待在里面的那个客厅),而是到玛尔法·季莫菲耶芙娜那里去;他记起,侧门有一道后楼梯直通她的房间。拉夫烈茨基就这样做了。一个机会帮了他的忙:他在院子里遇到了舒罗奇卡;她把他领到了玛尔法·季莫菲耶芙娜那里。与她往常的情况相反,他看到只有她一个人待在屋里;她坐在角落里,没戴包发帽,佝偻着身子,双臂交叉,抱在胸前。老太婆一看到拉夫烈茨基,十分惊慌,急忙站起来,开始在屋里走来走去,好像是在找她的包发帽。
– А, вот ты, вот, – заговорила она, избегая его взора и суетясь, – ну, здравствуй. Ну, что ж? Что же делать? Где ты был вчера? Ну, она приехала, ну да. Ну надо уж так… как-нибудь.
“啊,瞧,你来了,”她说,避开他的目光发展。在这个发展中只有量的渐变,而无质的飞跃,其结果,无谓地忙碌着,“好,你好。嗯,怎么样?怎么办呢?昨天你在哪儿?嗯,她来了,嗯,是的。嗯,总得……想个什么办法吧。”
Лаврецкий опустился на стул.
拉夫烈茨基坐到一把椅子上。
– Ну, садись, садись, – продолжала старушка. – Ты прямо наверх прошел? Ну, да, разумеется. Что ж? ты на меня пришел посмотреть? Спасибо.
“对,你坐,你坐啊,”老太婆接着说,“你直接上楼来了?嗯,是的,那还用说。怎么样?你是来看我吗?谢谢。”
Старушка помолчала; Лаврецкий не знал, что сказать ей; но она его понимала…
老太婆不说话了,拉夫烈茨基不知道该对她说什么;不过她明白他的来意。
– Лиза… да, Лиза сейчас здесь была, – продолжала Марфа Тимофеевна, завязывая и развязывая шнурки своего ридикюля. – Она не совсем здорова. Шурочка, где ты? Поди сюда, мать моя, что это посидеть не можешь? И у меня голова болит. Должно быть, от эфтаго от пенья да от музыки.
“莉莎……对了,莉莎刚刚还在这儿,”玛尔法·季莫菲耶芙娜接下去说,一边说,一边系上又解开自己手提包上的带子。“她身体不太舒服。舒罗奇卡,你在哪儿?到这儿来,我的妈呀,你怎么就坐不住呢?我也头痛。大概是叫这个,是叫唱歌啊,还有什么音乐啊给闹的。”
– От какого пенья, тетушка?
“唱什么歌呀,表姑?”
– Да как же; тут уж эти они, как бишь они по-вашему, дуэты пошли. И все по-итальянски: чи-чи да ча-ча, настоящие сороки. Начнут ноты выводить, просто так за душу и тянут. Паншин этот, да вот твоя. И как это все скоро уладилось: уж точно, по-родственному, без церемоний. А впрочем, и то сказать: собака – и та пристанища ищет; не пропадать же, благо люди не гонят.
“那还用说;他们就在这儿唱了个,照你们的说法,那叫什么来的,唱了个什么二部合唱。全都是意大利话:嘁嘁,还有喳喳,真像两只喜鹊。那么费劲儿地唱啊,简直让人难受。这个潘申,还有你那一位。而且好快呀,一下子就熟了:一点儿也不假,就像亲戚似的,不拘礼节。可也是嘛:就连狗也要找个栖身之地啊;既然人们不赶它走,它就不会冻死,也不会饿死。”
– Все-таки, признаюсь, я этого не ожидал, – возразил Лаврецкий, – тут смелость нужна была большая.
“说实在的,这一点我还是没有料到,”拉夫烈茨基回答,“这可得有很大的胆量才行。”
– Нет, душа моя, это не смелость, это расчет. Да господь с ней! Ты ее, говорят, в Лаврики посылаешь, правда?
“不,我亲爱的,这不是胆量,这是算计。上帝保佑她!听说,你要打发她到拉夫里基去,是真的吗?”
– Да, я предоставляю это именье Варваре Павловне.
“是的,我把这所庄园提供给瓦尔瓦拉·帕夫洛芙娜了。”
– Денег спрашивала?
“她要钱了吗?”
– Пока еще нет.
“暂时没有。”
– Ну, это не затянется. А я тебя только теперь разглядела. Здоров ты?
“哼,这不会拖多久的。可我只是到现在才看清了你。你身体好吗?”
– Здоров.
“还好。”
– Шурочка, – воскликнула вдруг Марфа Тимофеевна, – поди-ка скажи Лизавете Михайловне – то есть нет, спроси у ней… ведь она внизу?
“舒罗奇卡,”玛尔法·季莫菲耶芙娜突然高声喊,“你去告诉莉扎薇塔·米哈依洛芙娜,——啊,不,你去问问她……
– Внизу-с.
她在楼下,不是吗?”
– Ну, да; так спроси у ней: куда, мол, она мою книжку дела? она уж знает.
“是在楼下。”“嗯,对了;那么你去问问她:就说,她把我的一本书放到哪儿去了?她是知道的。”
– Слушаю-с.
“是。”
Старушка опять засуетилась, начала раскрывать ящики в комоде. Лаврецкий сидел неподвижно на своем стуле.
老太婆又忙乱起来,动手拉开抽屉柜上的抽屉。拉夫烈茨基一动不动地坐在他那把椅子上。
Вдруг послышались легкие шаги по лестнице – и вошла Лиза.
突然听到上楼梯的轻轻的脚步声——莉莎进来了。
Лаврецкий встал и поклонился; Лиза остановилась у двери.
拉夫烈茨基站起来,行了个礼;莉莎在门边站住了。
– Лиза, Лизочка, – хлопотливо заговорила Марфа Тимофеевна, – куда ты мою книжку, книжку куда положила?
“莉莎,莉佐奇卡,”玛尔法·季莫菲耶芙娜忙忙碌碌地说,“你把我的一本书,一本小书放到哪儿去了?”
– Какую книжку, тетенька?
“什么书啊,姑姥姥?”
– Да книжку, боже мой! Я тебя, впрочем, не звала… Ну, все равно. Что вы там внизу делаете? Вот и Федор Иваныч приехал. Что твоя голова?
“就是一本小书嘛,我的天哪!不过,我并没叫你……唉,反正一样。你们在楼下干什么?这不是,费奥多尔·伊万内奇来了。你的头怎么样了?”
– Ничего.
“没什么。”
– Ты все говоришь: ничего. Что у вас там внизу, опять музыка?
“你总是说:没什么。你们楼下那里在干什么,又是音乐吗?”
– Нет – в карты играют.
“不——在打牌。”
– Да, ведь она на все руки. Шурочка, я вижу, тебе по саду бегать хочется. Ступай.
“是啊,本来嘛,她样样在行。舒罗奇卡,我看出来了,你想到花园里跑跑去。去吧。”
– Да нет, Марфа Тимофеевна…
‘啊,不,玛尔法·季莫菲耶芙娜……”
– Не рассуждай, пожалуйста, ступай. Настасья Карповна в сад пошла одна: ты с ней побудь. Уважь старуху. – Шурочка вышла. – Да где ж это мой чепец? Куда это он делся, право?
“请别强嘴,去吧。娜斯塔西娅·卡尔波芙娜一个人到花园去了:你去陪陪她。你要尊敬老人家。”舒罗奇卡出去了。“可我的包发帽呢?它这是放到哪儿去了,真的?”
– Позвольте, я поищу, – промолвила Лиза.
“请让我去找吧,”莉莎低声说。
– Сиди, сиди; у меня самой ноги еще не отвалились. Должно быть, он у меня там в спальне.
“你坐着,坐着;我自己的腿还能动呢。大概是在我卧室里。”
И, бросив исподлобья взор на Лаврецкого, Марфа Тимофеевна удалилась. Она оставила было дверь отворенной, но вдруг вернулась к ней и заперла ее.
于是,玛尔法·季莫菲耶芙娜皱着眉头朝拉夫烈茨基看了一眼,就出去了。她本来是让房门敞着的,可是又突然回来,把门关上了。
Лиза прислонилась к спинке кресла и тихо занесла себе руки на лицо; Лаврецкий остался, где был.
莉莎靠在一把安乐椅的椅背上,抬起双手捂住自己的脸;拉夫烈茨基仍然站在原来的地方。
– Вот как мы должны были увидеться, – проговорил он наконец.
“瞧,我们不得不这样见面啊,”他终于说话了。
Лиза приняла руки от лица.
莉莎把手从脸上拿开了。
– Да, – сказала она глухо, – мы скоро были наказаны.
“是啊,”她声音低沉地说,“我们很快就受到了惩罚。”
– Наказаны, – проговорил Лаврецкий. – За что же вы-то наказаны?
“惩罚,”拉夫烈茨基说,“您为什么要受惩罚?”
Лиза подняла на него свои глаза. Ни горя, ни тревоги они не выражали: они казались меньше и тусклей. Лицо ее было бледно; слегка раскрытые губы тоже побледнели.
莉莎抬起眼睛望望他。她的眼睛里既没流露出悲伤,也没流露出惊慌不安的神情:看上去,她的眼睛好像小了些,显得呆板无神。她面色苍白;微微张着的嘴唇也发白了。
Сердце в Лаврецком дрогнуло от жалости и любви.
由于怜悯和爱,拉夫烈茨基的心颤抖了一下。
– Вы мне написали: все кончено, – прошептал он, – да, все кончено – прежде чем началось.
“您给我写的字条上说:一切都完了,”他喃喃地说,“是的,一切都完了——还没开始就完了。”
– Это все надо забыть, – проговорила Лиза, – я рада, что вы пришли; я хотела вам написать, но этак лучше. Только надо скорее пользоваться этими минутами. Нам обоим остается исполнить наш долг. Вы, Федор Иваныч, должны примириться с вашей женой.
“这一切都应该忘掉,”莉莎说,“您来了,我很高兴;我想给您写信,不过这样更好。只是得赶快利用这几分钟时间。我们两人只有尽我们的义务。费奥多尔·伊万内奇,您应该与您妻子和解。”
– Лиза!
“莉莎!”
– Я вас прошу об этом; этим одним можно загладить… все, что было. Вы подумаете – и не откажете мне.
“我请求您这样做;只有这样才能改正……已经发生的一切。请您想一想——不要拒绝我的请求。”
– Лиза, ради бога, вы требуете невозможного. Я готов сделать все, что вы прикажете; но теперь примириться с нею!.. я согласен на все, я все забыл; но не могу же я заставить свое сердце… Помилуйте, это жестоко!
“莉莎,看在上帝份上,您所要求的是不可能的事情。我情愿做您吩咐我做的一切;可是现在与她和解!……我什么都可以答应,我什么都已经忘掉了;可是我不能强迫我的心……饶了我吧,这是残酷的!”
– Я и не требую от вас… того, что вы говорите; не живите с ней, если вы не можете; но примиритесь, – возразила Лиза и снова занесла руку на глаза. – Вспомните вашу дочку; сделайте это для меня.
“我也没要求您……去做您所说的事;如果您做不到,您就不必和她同居;不过请您与她和解,”莉莎说,又抬起一只手来捂住眼睛。“请想想您的女儿;请您为了我去这样做。”
– Хорошо, – проговорил сквозь зубы Лаврецкий, – это я сделаю, положим; этим я исполню свой долг. Ну, а вы – в чем же ваш долг состоит?
“好的,”拉夫烈茨基含糊不清地说,“就假定说,我这样做吧;我这样做是尽我的义务。嗯,可您——您的义务是什么呢?”
– Про это я знаю.
“这我自己知道。”
Лаврецкий вдруг встрепенулся.
拉夫烈茨基突然颤栗了一下。
– Уж не собираетесь ли вы выйти за Паншина? – спросил он.
“您不会是打算嫁给潘申吧?”他问。
Лиза чуть заметно улыбнулась.
莉莎让人勉强看得出来地微微一笑。
– О нет! – промолвила она.
“噢,不会!”她低声说。
– Ах, Лиза, Лиза! – воскликнул Лаврецкий, – как бы мы могли быть счастливы!
“唉,莉莎,莉莎!”拉夫烈茨基提高声音说,“我们本来会多么幸福啊!”
Лиза опять взглянула на него.
莉莎又看了他一眼。
– Теперь вы сами видите, Федор Иваныч, что счастие зависит не от нас, а от бога.
“现在您自己看到了,费奥多尔·伊万内奇,幸福不取决于我们,而是取决于上帝。”
– Да, потому что вы…
“是的,因为您……”
Дверь из соседней комнаты быстро растворилась, и Марфа Тимофеевна вошла с чепцом в руке.
通另一间房屋的门很快敞开了,玛尔法·季莫菲耶芙娜手里拿着包发帽走了进来。
– Насилу нашла, – сказала она, становясь между Лаврецким и Лизой. – Сама его заложила. Вот что значит старость-то, беда! А впрочем, и молодость не лучше. Что, ты сам с женой в Лаврики поедешь? – прибавила она, оборотясь к Федору Иванычу.
“好不容易才找到,”她站到拉夫烈茨基和莉莎中间,说。“自己放的。瞧,这就是说,老了,真是要命!不过,年轻的时候也不见得就好些。怎么,你自己要跟妻子一道去拉夫里基吗?”她转身对着费奥多尔·伊万内奇,又补上一句。
– С нею в Лаврики? я? Не знаю, – промолвил он, погодя немного.
“跟她一道去拉夫里基?我?我不知道,”稍过了一会儿,他低声说。
– Ты вниз не сойдешь?
“你不到楼下去吗?”
– Сегодня – нет.
“今天——不去。”
– Ну хорошо, как знаешь; а тебе, Лиза, я думаю, надо бы вниз пойти. Ах, батюшки светы, я и забыла снегирю корму насыпать. Да вот постойте, я сейчас…
“嗯,那好吧,随便你;可你,莉莎,我想,你该下楼去了。哎呀,我的爷呀,忘了给红腹灰雀喂食了。你们等一等,我这就来……”
И Марфа Тимофеевна выбежала, не надев чепца.
玛尔法·季莫菲耶芙娜没把包发帽戴上,就跑了出去。
Лаврецкий быстро подошел к Лизе.
拉夫烈茨基很快走到莉莎跟前。
– Лиза, – начал он умоляющим голосом, – мы расстаемся навсегда, сердце мое разрывается, – дайте мне вашу руку на прощание.
“莉莎,”他用恳求的声音开始说,“我们要永远分别了,我的心要碎了,——在临别的时候请把您的手伸给我吧。”
Лиза подняла голову. Ее усталый, почти погасший взор остановился на нем…
莉莎抬起头来。她那疲倦的、几乎暗淡无神的目光停留在他的身上……
– Нет, – промолвила она и отвела назад уже протянутую руку, – нет, Лаврецкий (она в первый раз так его называла), не дам я вам моей руки. К чему? Отойдите, прошу вас. Вы знаете, я вас люблю… да, я люблю вас, – прибавила она с усилием, – но нет… нет.
“不,”她低声说,把已经伸出的手缩了回去,“不,拉夫烈茨基(她第一次这样称呼他)(俄罗斯人一般当面不直呼对方的姓,而是用名字和父名相称。直呼其姓,有疏远的意思),我不把我的手伸给您。有什么意思呢?请您走吧,我求您。您知道我爱您……是的,我爱您,”她勉强加上了一句,“可是,不……不。”
И она поднесла платок к своим губам.
于是她把一块手帕拿到自己嘴边。
– Дайте мне по крайней мере этот платок.
“请至少把这块手帕送给我。”
Дверь скрипнула… Платок скользнул по коленям Лизы. Лаврецкий подхватил его, прежде чем он успел упасть на пол, быстро сунул его в боковой карман и, обернувшись, встретился глазами с Марфой Тимофеевной.
房门吱呀一声响……手帕顺着莉莎的膝盖滑了下去。在它还没落到地板上以前,拉夫烈茨基一把接住了它,很快把它塞进侧面的衣袋里,一转身,眼睛正好碰到玛尔法·季莫菲耶芙娜的目光。
– Лизочка, мне кажется, тебя мать зовет, – промолвила старушка.
“莉佐奇卡,我好像觉得,你母亲叫你了,”老太婆低声说。
Лиза тотчас встала и ушла.
莉莎立刻站起来,走了出去。
Марфа Тимофеевна опять села в свой уголок. Лаврецкий начал прощаться с нею.
玛尔法·季莫菲耶芙娜又坐到了自己那个角落里。拉夫烈茨基开始向她告辞。
– Федя, – сказала она вдруг.
“费佳,”她突然说。
– Что, тетушка?
“什么事,表姑?”
– Ты честный человек?
“你是个正直的人吗?”
– Как?
“什么?”
– Я спрашиваю тебя: честный ли ты человек?
“我问你:你是不是正直的人?”
– Надеюсь, да.
“我希望是的。”
– Гм. А дай мне честное слово, что ты честный человек.
“嗯哼。可是请你以名誉保证,对我说,你是个正直的人。”
– Извольте. Но к чему это?
“好吧。不过这是为什么呢?”
– Уж я знаю, к чему. Да и ты, мой кормилец, коли подумаешь хорошенько, ведь ты не глуп, сам поймешь, к чему я это у тебя спрашиваю. А теперь прощай, батюшка. Спасибо, что навестил; а слово сказанное помни, Федя, да поцелуй меня. Ох, душа моя, тяжело тебе, знаю; да ведь и всем не легко. Уж на что я, бывало, завидовала мухам: вот, думала я, кому хорошо на свете пожить; да услыхала раз ночью, как муха у паука в лапках ноет, – нет, думаю, и на них есть гроза. Что делать, Федя; а слово свое все-таки помни. Ступай.
“我自然知道为什么。不过你,我的老兄,要是你能好好想一想,你并不傻,不是吗,那么你就会明白,我这样问你是为什么了。现在,再见了,我的爷。谢谢你来看我;不过说过的话,你可要记住,费佳,好,来亲亲我吧。唉,我亲爱的,你很难过,这我知道;可要知道,大家也并不轻松。有时候我多么羡慕苍蝇:瞧,我想,在世界上,什么活得最自在啊;可是有一回夜里,我听到一只苍蝇在蜘蛛的爪子里呻吟,——不,我想,它们也有它们的灾难。有什么办法呢,费佳;不过自己说过的话,你还是要记住。去吧。”
Лаврецкий вышел с заднего крыльца и уже приближался к воротам… его нагнал лакей.
拉夫烈茨基从后面门底里出来,已经走近大门了……一个仆人追上了他。
– Марья Дмитриевна приказали просить вас к ней пожаловать, – доложил он Лаврецкому.
“玛丽娅·德米特里耶芙娜吩咐,请您到她老人家那里去,”他向拉夫烈茨基禀报说。
– Скажи, братец, что я не могу теперь… – начал было Федор Иваныч.
“老弟,你去回禀,说我现在不能去……”费奥多尔·伊万内奇已经开口说。
– Приказали очинно просить, – продолжал лакей, – приказали сказать, что они одни.
“她老人家吩咐,一定要请您去,”仆人接着说,“她老人家吩咐说,只有她一个人。”
– А разве гости уехали? – спросил Лаврецкий.
“难道客人都走了吗?”拉夫烈茨基问。
– Точно так-с, – возразил лакей и осклабился. Лаврецкий пожал плечами и отправился вслед за ним.
“是的,”仆人回答,咧着嘴笑了。拉夫烈茨基耸了耸肩,跟着他走去。 

点击查看更多此系列文章>>