沪江俄语第二季来临!还是原来的精彩,还是原来的味道!快来跟普京大叔锻炼你的听力吧!

Но что касается всётаки роста 增长 этих тарифов, всё равно он планируется 计划. Он даже планируется. Это вызывает 引起 и инфляционные ожидания 通货膨胀的预期 в том числе. На той встрече в Сочи, о которой мы только недавно вспоминали, на том совещании 会议, о котором я говорил, были предложения и дальше пойти по пути удержания роста 保持增长 тарифов естественных монополий 垄断 на ещё более низком уровне, чем планировалось. Это палка о двух концах 两面性 – имея в виду и инвестиционные 投资的 планы этих монополий. Тем не менее, скорее всего, мы и здесь, наверное, немножко подожмём. Правительство подготовит соответствующее решение.
Что касается ЖКХ 公共住房事业, то я уже свою позицию определил. Будем в этом направлении работать, чтобы избавить 使某人摆脱 людей от необоснованных платежей.
М.Ситтель: Спасибо, Татьяна.
Владимир Владимирович, а что у нас с пенсионной реформой 退休改革 происходит? Читаю СМС-сообщение: «Президент говорит о пенсионной реформе одно, Дмитрий Медведев – другое, Правительство делает третье. Расскажите, пожалуйста, что будет с пенсионным возрастом и трудовым стажем».
В.Путин: И Президент, и Председатель Правительства говорят одно и то же. Просто можно взять, наверное, разные позиции из того, что говорится, но расхождений 歧义,不同的见解 здесь никаких нет. Подготовило 准备 ли Правительство определённые шаги, которые должно было сделать? Не подготовило пока. У меня было поручение 委托, как вы знаете, подготовить так называемую 所谓的 пенсионную формулу 惯用语句 к марту текущего года. Она не готова. Целью пенсионной реформы является безусловное обеспечение достойным уровнем пенсий граждан Российской Федерации и сегодня, и на среднесрочную, и на более отдалённую 远处的 историческую перспективу. Целью пенсионной реформы является сбалансированность 使平衡 самой пенсионной системы.