你是否觉得工作、生活有时会给我们带来很多压力?来点笑料吧,日子才会有趣,生活也才会不无聊。笑一笑,没什么大不了。希望大家天天有个好心情!

[原文]
- Дорогой, когда мы поженимся, я буду делить с тобой все твои тревоги и заботы
- Hо милая, у меня нет никаких тревог и забот.
- Я же говорю - когда поженимся.
[单词释义]
Пожениться:-женимся, -женитесь[完]〈口语〉结婚, 成婚(不用单数各人称)1. недавно поженившаяся парочка一对新婚夫妇 2. Они поженились в прошлом году.他们(两人)是去年结婚的。3. Когда поженимся, поедем на юг.我们(两人)结婚之后, 就到南方去。
Делить: делю, делишь[未]поделить, -лённый (-ён, -ена)[完] 1. кого-что 分, 分割, 分配; 划分 ~ землю 分土地 ~ время 分配时间 ~ пополам 对半分 ~ поровну 平分 ~ учеников на группы 把学生分成小组 2. (只用未) что с кем 把...分给...一些; 与...共同使用; <转>与...共享, 与...分担(喜,怒,哀,乐等) ~ пищу с товарищем 把食物分给同志一些 ~ горечь с другом 与朋友分忧 Он всегда ~ит с массами горе и радость. 他从来都与群众同甘共苦. 3. (只用未) что [数]除 ~ десять на два 用二除十

[参考译文]
-亲爱的,我们结婚后,我会和你一起分担忧愁。
-不,亲爱的,我没有忧愁。
-我也说了- 我们结婚后。