要不是上课走神,看到单词 кабак 正着读和倒着读一模一样,我都发现不了俄语的神奇,然后深究一下,寻觅到了俄语的一种神奇的文学体裁 -палиндром (回文),即顺读或倒读都相同的字。类似于汉语的“风扇能扇风”, “蜜蜂酿蜂蜜”,“上海自来水来自海上”一样。你还知道哪些回文呢?

最著名的就是А роза упала на лапу Азора啦,你听过吗?

(玫瑰掉入Азора掌中)

试试看,是不是正着读和倒着读都一样呢(不考虑单词的停顿哦)

善于发现的网友也分享了自己的见解:

Я ем змея (我吃蛇)

这个已经初步掌握了回文的精髓。



А в Енисее синева. (叶尼塞河上泛蓝光)

这算是进阶版了吧。

Около Миши молоко (米莎旁边的牛奶)

观察生活也很仔细哟。

искать такси(找车)

也很棒棒哟

Олесе весело(Олесь 很开心)

 

不过,提起与汉语的比较,还是觉得我们的汉语言更有诗情画意一点呢,简简单单的“院满春光春满院”,“门盈喜气喜赢门”都是满满的文学风,更别说这种文学大家的作品了。

p.s. 

明末浙江才女吴绛雪作《四时山水诗》也很奇物,诗云:

春 景 诗(莺啼岸柳弄春晴夜月明)

莺啼岸柳弄春晴,

柳弄春晴夜月明。

明月夜晴春弄柳,

晴春弄柳岸啼莺。

 

是不是意境更上一层楼了呢。

你有哪些关于俄语中回文的发现呢?发在评论区一起分享一下吧,啵唧。