0 лет в ВТО: растет число китайских туристов, выезжающих за границу

入世回眸——中国公民出境游人数大增

11 ноября 2001 года Китай официально был принять во Всемирную Торговую Организацию, были достигнуты обязательства по ВТО, в том числе и в области туризма. Окидывая взором 10-летний путь, Китай всесторонне выполнял данные обещания: за это время не только большее количество иностранных авиакомпаний и зарубежных туристических агентств постепенно вышли на китайский рынок, свою деятельность в КНР также развернули турагентства на китайском и иностранном капиталах. У китайцев появилось больше возможностей выбирать заграничные туры. По статистическим данным, опубликованным 12 апреля Институтом туризма КНР, количество стран и районов мира, в которые китайцы ездят в туристических целях, достигло 140, официально открытых мест назначений насчитывается 110. Это число намного превышает изначальное количество стран и районов, когда Китай только вступил в ВТО, – 17. Согласно статистике Государственного управления по делам туризма КНР, в 2001 году число китайских граждан, выехавших за границу, составило 12 млн. 133 тысячи 100, среди них количество людей, которые совершили поездки при помощи услуг турагентств, достигло 3 млн. 690 тысяч 530. В 2010 году 57 млн. 380 тысяч 650 китайцев выехали за границу, услугами туристических организаций воспользовались 16 млн. 630 тысяч 880 китайских граждан.

2001年11月11日,中国正式获准加入世界贸易组织(WTO),达成了包括旅游业在内的入世承诺。回顾这十年时间,中国全面履行承诺,不但更多的外国航空公司和外国独资旅行社逐步进入中国,而且中外合资经营的旅行社业于近年开始在国内开展出境游业务,中国公民也有了更多的选择享受异域之旅。据中国旅游研究院今年4月12日发布的数据显示,我国公民自费出境旅游目的地达到140个国家和地区,正式实施开放的目的地达到110个。这远远超过入世之初的17个国家和地区。而根据国家旅游局的统计,2001年,中国公民出境人数为1213.31万人次,其中经旅行社组织出境旅游总人数为369.53万人次,到2010年,出境人数达到5738.65万人次,经旅行社组织出境旅游的总人数也攀升到1663.88万人次。

Китай является самой крупной в Азии страной-источником туристов, а также самым быстро развивающимся рынком зарубежного туризма в мире. Китайцы выбирают все более дальние поездки. Начальник государственного управления по делам туризма КНР Шао Цивэй в 2010 году отметил, что в некоторых частях Китая были открыты пилотные точки для оформления зарубежных поездок китайских граждан при помощи услуг иностранных туристических агентств. На вопрос нанесет ли удар китайской туриндустрии открытость зарубежным инвестициям, Шао Цивэй отметил, что на начальном этапе будет брошен определенный вызов, однако, несомненно, больше пользы, чем вреда. Шао Цивэй выразил уверенность в том, что благодаря политике реформ и открытости на протяжении 30 лет, а также 10-летнему опыту после вступления в ВТО, туристическая индустрия Китая уже обладает определенной конкурентоспособностью.

作为亚洲第一大出境旅游客源国和世界上发展最快的出境旅游市场,国人脚步越走越远。国家旅游局局长邵琪伟2010年曾表示,对于外商投资旅行社经营中国公民出境旅游业务,拟在中国部分地区先行试点。对外资开放是否会对中国旅游业带来冲击,邵琪伟表示,在一定阶段,特别是在开放之初,会带来一定的挑战,但一定是利大于弊。“相信经过30年的改革开放,以及加入WTO近10年的经验积累,中国的旅行社有一定的承受能力。”