本集听力提示:

- Над тобой, Серега, Минздрав или господь бог, но это уже лично я в это не вмешиваюсь.
- 你的上面是卫生部和上帝 这个我本人是不会搀合进去的


- Я зарегистрировал нашу с тобой фирму и назвал ее по началам наших с тобой фамилий Антонов и Васенецов, получилось ООО "АнтоноВ" .
- 我注册了一个我们的公司 公司名字取的我们俩的姓开头字母 “安东诺V”


- Подожи, а слушай, а не получится как прошлый раз, когда мы подшипники по всем автосервисам скупали, а наши супермасcажeры не пошли
- 等等 这会不会又像上次那样 我们把所有修车场的轴承都买了下来 可结果是我们的超级按摩器却卖砸了
- Ты чего, я же эти подшипники продал в пирсинг салон
- 你怎么了 我不是把轴承卖给打耳洞的沙龙了吗

 

- Ну ладно, чего ты Серега, ну прогорим и...-ничего! У меня диплом есть, буду стоматологом.
- 得了吧你 谢廖沙 要是失败也没事啊 我有执照 还可以做牙医啊


- Она их много знает.
- 她知道的很多
- Да ну и не нужно. Она опять про репрессии и ГУЛАГ рассказывать будет.
- 算了吧 她又会讲述镇压和劳改营的事情


- Нет, я имела в виду не вульгарную забаву пубертатного возраста, а ролевую игру, один из видов корпоративного тим-билдинга.
- 不是 我不是指青春期的那些庸俗的娱乐 而是团队建设类别中的一种角色游戏


- Да Антонов, у тебя всегда так, не потоп, так золотуха
- 你总是这样 总要整出点事情来


- И при чем все еще можно было это иии-исправить! Но не это. Это ты меня уговорил не брать обратно доллары. Типа подрастет до 16 рублей, опять опустятся.
- 这一切本来还有救的 但不是这个 是你说服我别把美元换回来 说什么涨到1美元16卢布又会降的


- Моя Людочка в последнее время сильно "подсела" на хоккей
- 我的柳达契卡进来对冰球尤其上瘾


- Ну что ж, как говорит безответная бабушкина любовь, крутите барабан!
- 好吧 就像“奶奶的单相思”所说的 转动轮盘吧


译者注:
1,Дефолт (英 default)破产, 全盘崩溃①违约, 拖欠(债务等)
2,Рамштайн 德国战车乐队(Rammstein)
3,Вырубиться <青年人口语俚语> 关闭, 关上 Свет вырубился. 熄灯了.
4,Тим-билдинг 等于英文的 team-building - 团队建设
5,ГУЛАГ - 缩写词 Главное управление исправительно-трудовых лагерей(斯大林时期的)劳动改造营管理总局
6,Не потоп, так золотуха 这句话是谚语Не понос, так золотуха变异而来的,不是这个就是那个,总会生出点事情来。
7,Подсела - привыкла к дозе (吸毒者的行话)上瘾
8,Как говорит безответная бабушкина любовь 俄罗斯电视一台娱乐节目“奇迹轮盘”(Поле чудес)主持人Леонид Якубович的口头禅,这里被加林娜借用了。