今天小编为大家带来一首普希金的短诗《生命的驿车》。大家都知道,大诗人普希金被誉为“俄罗斯诗歌的太阳”。

全诗为我们描绘了这样一幅生动的画面:一位白发苍苍的老人,赶着一辆满载旅客与货物的驿车,在路上飞驰。

它穿过茫茫的大森林,跨过滚滚的河流,跑过芬芳的花园和草地,迈过泥泞的小道和沼泽,向着终点站一刻不停地驶去。

那位老人是时间,而车上坐着的,有你,有我,也有他。

快来一起领略诗中的风情吧~

 

Пушкин А.С. – Телега жизни

 

生命的驿车 - 普希金

тяжело подчас в ней бремя,

Телега на ходу легка;

Ямщик лихой, седое время,

Везет, не слезет с облучка.

 

      尽管有时满载着重荷,

  生命的驿车仍急如星火;

  鲁莽的车夫,白发的时间

  驾车飞驰,永不离座.

 

С утра садимся мы в телегу;

Мы рады голову сломать

И, презирая лень и негу,

Кричим: пошел! . . . .

 

       清晨,我们坐进车里;

  快马加鞭,兴高采烈,

  我们蔑视懒惰和安逸,

  一路高喊:"快些!......"

 

Но в полдень нет уж той отваги;

Порастрясло нас; нам страшней

И косогоры и овраги;

Кричим: полегче, дуралей!

 

       中午时分,那股锐气大减;

  颠簸的驿车叫人提心吊胆,

  翻过陡坡,穿越沟涧,

  不住地叫喊:"当心,笨蛋!"

 

Катит по-прежнему телега;

Под вечер мы привыкли к ней

И, дремля, едем до ночлега —

А время гонит лошадей.

 

       驿车照旧奔驰不息,

  傍晚,我们已经适应:

  睡意惺忪;来到过夜地:

  时间老人继续策马前行。

 

此诗暗含着当时流行的一组隐喻,“生命即旅程”(жизнь-путь),“青春即清晨”(молодость-утро),“中年即正午”(зрелость-полдень),“暮年即傍晚”(старость-вечер),“死亡即黑夜”(смерть-ночь)。